¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÄÀºÀ̸¦ ²Ù¢Áö ¸»°í ±ÇÇ쵂 ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Çϵí Çϸç ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô´Â ÇüÁ¦¿¡°Ô Çϵí Çϰí |
KJV |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; |
NIV |
Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[½ÅµµµéÀ» ´ëÇϴ ŵµ] ³ëÀο¡°Ô´Â ³ª¹«¶óÁö¸¦ ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ¾Æ¹öÁö¸¦ ´ëÇϵíÀÌ ÁÁÀº ¸»·Î Ãæ°íÇØ µå¸®½Ã¿À. ÀþÀºÀ̵鿡°Ô´Â ÇüÁ¦¿¡°Ô ÇϵíÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
·ÎÀο¡°Ô´Â ³ª¹«¶óÁö¸¦ ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ¾Æ¹öÁö¸¦ ´ëÇϵíÀÌ ÁÁÀº ¸»·Î Ãæ°íÇØ µå¸®½Ã¿À. ÀþÀºÀ̵鿡°Ô´Â ÇüÁ¦¿¡°Ô ÇϵíÀÌ |
Afr1953 |
'n Bejaarde man moet jy nie hard bestraf nie, maar vermaan hom soos 'n vader, jongeres soos broers, |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬â ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬å¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ã¬ä¬â¬à, ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ; ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ; |
Dan |
En gammel Mand m? du ikke sk©¡lde p?, men forman ham som en Fader, unge M©¡nd som Br©ªdre, |
GerElb1871 |
Einen ?lteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, j?ngere als Br?der; |
GerElb1905 |
Einen ?lteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, j?ngere als Br?der; |
GerLut1545 |
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Br?der, |
GerSch |
ber einen ?lteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, j?ngere wie Br?der, |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ð¥ë¥ç¥î¥ç?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥å ¥ø? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, |
ACV |
Do not rebuke an elder man, but entreat him as a father, younger men as brothers, |
AKJV |
Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brothers; |
ASV |
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: |
BBE |
Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers: |
DRC |
An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: |
Darby |
Rebuke not an elder sharply, but exhort him as a father, younger men as brethren, |
ESV |
Instructions for the Church ([Lev. 19:32]) Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. (Titus 2:6) Treat younger men like brothers, |
Geneva1599 |
Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren, |
GodsWord |
Never use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers, |
HNV |
Don¡¯t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father, [and] the younger men as brethren, |
LITV |
Do not sharply rebuke an elder, but exhort as a father; and younger ones as brothers, |
MKJV |
Do not sharply rebuke an elder, but exhort as a father, and the younger ones as brothers, |
RNKJV |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; |
RWebster |
Rebuke not an elder , but exhort him as a father ; and the younger men as brethren ; |
Rotherham |
An elderly man, do not thou reprimand, but beseech him, as though he were thy father,?younger men, as brothers, |
UKJV |
Rebuke not an elder, but implore him as a father; and the younger men as brethren; |
WEB |
Don¡¯t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers; |
Webster |
Rebuke not an elder, but entreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren; |
YLT |
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren; |
Esperanto |
Ne riprocxu maljunulon, sed konsilu lin, kiel patron; la pli junajn virojn, kiel fratojn; |
LXX(o) |
|