Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Àº»ç °ð Àå·ÎÀÇ È¸¿¡¼­ ¾È¼ö ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ¿¹¾ðÀ» ÅëÇÏ¿© ¹ÞÀº °ÍÀ» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¸ç
 KJV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
 NIV Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´ë°¡ ¼±¹°·Î ¹ÞÀº ±× °Å·èÇÑ Á÷¹« °ð ¿ø·ÎµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¸ç ¿¹¾ðÇØ ÁØ ¸»¾¸À» ÅëÇØ¼­ ±×´ë¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø Á÷¹«¸¦ µîÇÑÈ÷ ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×´ë°¡ ¼±¹°·Î ¹ÞÀº ±× °Å·èÇÑ Á÷¹« °ð ¿ø·ÎµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¸ç ¿¹¾ðÇØÁØ ¸»¾¸À» ÅëÇØ¼­ ±×´ë¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø Á÷¹«¸¦ µîÇÑÈ÷ ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 Verwaarloos nie die genadegawe wat in jou is nie, wat jou gegee is deur die profesie met die handoplegging van die ouderlinge.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à.
 Dan Fors©ªm ikke den N?degave, som er i dig, som blev given dig under Profeti med H?ndsp?l©¡ggelse af de ¨¡ldste.
 GerElb1871 Vernachl?ssige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit H?ndeauflegen der ?ltestenschaft.
 GerElb1905 Vernachl?ssige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit H?ndeauflegen der ?ltestenschaft.
 GerLut1545 La©¬ nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der ?ltesten.
 GerSch Vernachl?ssige die Gabe nicht, die du hast, die dir durch Weissagung unter Handauflegung der ?ltesten verliehen wurde!
 UMGreek ¥ì¥ç ¥á¥ì¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Do not neglect the gift in thee, which was given thee by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.
 AKJV Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
 ASV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
 BBE Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
 DRC Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophesy, with imposition of the hands of the priesthood.
 Darby Be not negligent of the gift that is in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.
 ESV (See 1 Thess. 5:19) Do not neglect the gift you have, which was given you (ch. 1:18) by prophecy when the council of elders (See Acts 6:6) laid their hands on you.
 Geneva1599 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.
 GodsWord Don't neglect the gift which you received through prophecy when the spiritual leaders placed their hands on you [to ordain you].
 HNV Don¡¯t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
 JPS
 Jubilee2000 Neglect not the gift that is in thee, which is given unto thee to prophesy, through the laying on of the hands of the elders.
 LITV Do not be neglectful of the gift in you, which was given to you through prophecy, with laying on of the hands of the elderhood.
 MKJV Do not neglect the gift in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the body of elders.
 RNKJV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
 RWebster Neglect not the gift that is in thee , which was given thee by prophecy , with the laying on of the hands of the presbytery .
 Rotherham Be not careless of the gift of favour, that is in thee, which was given thee through means of prophesying, along with a laying on of the hands of the eldership.
 UKJV Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
 WEB Don¡¯t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
 Webster Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
 YLT be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
 Esperanto Ne malsxatu la donacon, kiu estas en vi, donita al vi per profetado, kun la surmetado de la manoj de la presbiteraro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø