¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(»ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ» ´Ù½º¸± ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸é ¾îÂî Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ µ¹º¸¸®¿ä) |
KJV |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
NIV |
(If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?) |
°øµ¿¹ø¿ª |
(Àڱ⠰¡Á¤µµ ´Ù½º¸± ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ µ¹º¼ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?) |
ºÏÇѼº°æ |
Àڱ⠰¡Á¤µµ ´Ù½º¸±ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ µ¹º¼ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Maar as iemand nie weet om sy eie huis te regeer nie, hoe sal hy vir die gemeente van God sorg dra? |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ? |
Dan |
(dersom en ikke veed at forest? sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne s©ªrge for Guds Menighed?) |
GerElb1871 |
(wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen wei©¬, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?), |
GerElb1905 |
(wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen wei©¬, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?), |
GerLut1545 |
(so aber jemand seinem eigenen Hause nicht wei©¬ vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?), |
GerSch |
wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen wei©¬, wie wird er f?r die Gemeinde Gottes sorgen? |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç ¥í¥á ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
(but if any man knows not how to rule his own house, how will he take care of a congregation of God?), |
AKJV |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
ASV |
(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
BBE |
(For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?) |
DRC |
But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? |
Darby |
(but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?) |
ESV |
for if someone does not know how to manage his own household, how will he care for ([See ver. 1 above]) God's church? |
Geneva1599 |
For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God? |
GodsWord |
(If a man doesn't know how to manage his own family, how can he take care of God's church?) |
HNV |
(but if a man doesn¡¯t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
(for if a man does not know how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
LITV |
But if anyone does not know to rule his own house, how will he care for a church of God? |
MKJV |
(For if a man does not know to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
RNKJV |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the assembly of ?????) |
RWebster |
(For if a man knoweth not how to rule his own house , how shall he take care of the church of God ?) |
Rotherham |
Whereas, if anyone, over his own house, cannot, preside, how, of an assembly of God, shall he take care? |
UKJV |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
WEB |
(but if a man doesn¡¯t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?) |
Webster |
(For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
YLT |
(and if any one his own house how to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?) |
Esperanto |
(sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?); |
LXX(o) |
|