Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àӱݵé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Ç϶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¸ðµç °æ°Ç°ú ´ÜÁ¤ÇÔÀ¸·Î °í¿äÇÏ°í Æò¾ÈÇÑ »ýȰÀ» ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
 NIV for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Õµé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» À§Çؼ­µµ ±âµµÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¿ì¸®°¡ Á¶¿ëÇÏ°í ÆòÈ­·Ó°Ô »ì¸é¼­ ¾ÆÁÖ °æ°ÇÇÏ°íµµ ±Ù¾öÇÑ ½Å¾Ó»ýȰÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Õµé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» À§Çؼ­µµ ±âµµÇϽÿÀ. ±×·¡¾ß ¿ì¸®°¡ Á¶¿ëÇÏ°í ÆòÈ­·Ó°Ô »ì¸é¼­ ¾ÆÁÖ °æ°ÇÇÏ°í ±Ù¾öÇÑ ½Å¾Ó»ýȰÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 vir konings en almal wat hooggeplaas is, sodat ons 'n rustige en stil lewe kan lei in alle godsvrug en waardigheid.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬Ú¬ç ¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬â¬Ú¬à¬Ù¬ß¬à¬ã¬ä.
 Dan for Konger og alle dem, som ere i H©ªjhed, at vi m? leve et roligt og stille Levned i al Gudsfrygt og ¨¡rbarhed;
 GerElb1871 f?r K?nige und alle, die in Hoheit sind, auf da©¬ wir ein ruhiges und stilles Leben f?hren m?gen in aller Gottseligkeit und w?rdigem Ernst.
 GerElb1905 f?r K?nige und alle, die in Hoheit sind, auf da©¬ wir ein ruhiges und stilles Leben f?hren m?gen in aller Gottseligkeit und w?rdigem Ernst.
 GerLut1545 f?r die K?nige und f?r alle Obrigkeit, auf da©¬ wir ein ruhig und stilles Leben f?hren m?gen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
 GerSch f?r K?nige und alle, die in hervorragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben f?hren k?nnen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit;
 UMGreek ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥î¥é¥ø¥ì¥á¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥â¥é¥ï¥í ¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥ì¥í¥ï¥ó¥ç¥ó¥é.
 ACV for kings and all those who are in prominence, so that we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety.
 AKJV For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
 ASV for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
 BBE For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
 DRC For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity.
 Darby for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
 ESV (Ezra 6:10) for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and (ch. 3:4) dignified in every way.
 Geneva1599 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.
 GodsWord for rulers, and for everyone who has authority over us. Pray for these people so that we can have a quiet and peaceful life always lived in a godly and reverent way.
 HNV for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
 JPS
 Jubilee2000 for kings, and [for] all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and integrity.
 LITV for kings and all the ones being in high position, that we may lead a tranquil and quiet existence in all godliness and dignity.
 MKJV for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
 RNKJV For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all reverence and seriousness.
 RWebster For kings , and for all that are in authority ; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty . {authority: or, eminent place}
 Rotherham In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity:
 UKJV For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
 WEB for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
 Webster For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
 YLT for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
 Esperanto por regxoj kaj cxiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø