¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ±àÈáÀ» ÀÔÀº ±î´ßÀº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»°Ô ¸ÕÀú ÀÏü ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ» º¸ÀÌ»ç ÈÄ¿¡ ÁÖ¸¦ ¹Ï¾î ¿µ»ý ¾ò´Â Àڵ鿡°Ô º»ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
NIV |
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥µµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ¿Í °°Àº ³ª¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Áּ̽À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö²²¼´Â ¾ÕÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» ¹Ï°í ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ¸·Á´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª¸¦ º»º¸±â·Î º¸¿© Áֽ÷Á°í ¸ÕÀú ³ª¿¡°Ô ÇÑ·®¾ø´Â °ü¿ëÀ» º£Çª½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥µµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ¿Í °°Àº ³ª¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Áּ̽À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö²²¼´Â ¾ÕÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» ¹Ï°í ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ¸·Á´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª¸¦ º»º¸±â·Î º¸¿©Áֽñâ·Î ¸ÕÀú ³ª¿¡°Ô ÇÑ·®¾ø´Â °ü¿ëÀ» º£Çª½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar daarom is aan my barmhartigheid bewys, dat Jesus Christus in my as die vernaamste al sy lankmoedigheid sou betoon, om 'n voorbeeld te wees vir die wat in Hom sal glo tot die ewige lewe. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ö¬â ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
Men derfor blev der vist mig Barmhjertighed, for at Jesus Kristus kunde p? mig som den f©ªrste vise hele sin Langmodighed, til et Forbillede p? dem, som skulle tro p? ham til evigt Liv. |
GerElb1871 |
Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf da©¬ an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild f?r die, (O. als Beispiel derer) welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben. |
GerElb1905 |
Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf da©¬ an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild f?r die, (O. als Beispiel derer) welche an ihn glauben werdenzum ewigen Leben. |
GerLut1545 |
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf da©¬ an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. |
GerSch |
Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben w?rden zum ewigen Leben. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥å¥ç¥è¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í, ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
But because of this I obtained mercy, so that in me, the foremost, Jesus Christ might show forth all longsuffering for an example of those who were going to believe in him for eternal life. |
AKJV |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
ASV |
howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. |
BBE |
But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life. |
DRC |
But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. |
Darby |
But for this reason mercy was shewn me, that in me, the first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal. |
ESV |
But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life. |
Geneva1599 |
Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life. |
GodsWord |
However, I was treated with mercy so that Christ Jesus could use me, the foremost sinner, to demonstrate his patience. This patience serves as an example for those who would believe in him and live forever. |
HNV |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Yeshua the Messiah might display all his patience, for an example ofthose who were going to believe in him for eternal life. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But for this cause I was received unto mercy that in me first, Jesus Christ might show forth all clemency, for an example to those who should hereafter believe in him for eternal life. |
LITV |
But for this reason I received mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for an example to those being about to believe on Him to everlasting life. |
MKJV |
But for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, as a pattern to those being about to believe on Him to life everlasting. |
RNKJV |
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Yahushua the Messiah might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
RWebster |
However for this cause I obtained mercy , that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering , for a pattern to them who should believe on him to life everlasting . |
Rotherham |
Nevertheless, on this account, was mercy shewn me,?that, in me, the chief, Christ Jesus might shew forth his entire longsuffering, for an ensample of them about to believe on him unto life age-abiding. |
UKJV |
Nevertheless for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
WEB |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of thosewho were going to believe in him for eternal life. |
Webster |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. |
YLT |
but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during: |
Esperanto |
tamen pro tiu kauxzo mi ricevis kompaton, por ke en mi, kiel la cxefa, Jesuo Kristo elmontru sian tutan paciencegon, kiel ekzemplo por tiuj, kiuj poste kredos al li por eterna vivo. |
LXX(o) |
|