¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Àü¿¡´Â ºñ¹æÀÚ¿ä ¹ÚÇØÀÚ¿ä ÆøÇàÀÚ¿´À¸³ª µµ¸®¾î ±àÈáÀ» ÀÔÀº °ÍÀº ³»°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¶§¿¡ ¾ËÁö ¸øÇϰí ÇàÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
NIV |
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Àü¿¡´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ðµ¶ÇÏ°í ¹ÚÇØÇϰí ÇдëÇÏ´ø ÀÚ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ³»°¡ ¹ÏÁö ¾ÊÀ» ¶§¿¡ ¸ð¸£°í ÇÑ ÀÏÀ̾ú±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ ÀÚºñ·Ó°Ô ´ëÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Àü¿¡´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ðµ¶ÇÏ°í ¹ÚÇØÇϰí ÇдëÇÏ´ø ÀÚ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ³»°¡ ¹ÏÁö ¾ÊÀ» ¶§¿¡ ¸ð¸£°í ÇÑ ÀÏÀ̾ú±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ ÀÚºñ·Ó°Ô ´ëÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
my wat vroe?r 'n lasteraar en 'n vervolger en 'n geweldenaar was. Maar aan my is barmhartigheid bewys, omdat ek dit onwetend gedoen het in ongeloof. |
BulVeren |
¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö, |
Dan |
sk©ªnt jeg forhen var en Bespotter og en Forf©ªlger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det vitterligt i Vantro, |
GerElb1871 |
der zuvor ein L?sterer und Verfolger und Gewaltt?ter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. |
GerElb1905 |
der zuvor ein L?sterer und Verfolger und Gewaltt?ter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. |
GerLut1545 |
der ich zuvor war ein L?sterer und ein Verfolger und ein Schm?her. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben. |
GerSch |
der ich zuvor ein L?sterer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend, im Unglauben getan habe. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥í¥ó¥á ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ê¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥å¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥ì¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥í¥ï¥ø¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥å¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥á, |
ACV |
the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief. |
AKJV |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
ASV |
though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; |
BBE |
Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; |
DRC |
Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. |
Darby |
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing man : but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. |
ESV |
though formerly I was a blasphemer, (See Acts 8:3) persecutor, and insolent opponent. But (1 Cor. 7:25; 2 Cor. 4:1) I received mercy (See Acts 3:17) because I had acted ignorantly in unbelief, |
Geneva1599 |
When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe. |
GodsWord |
In the past I cursed him, persecuted him, and acted arrogantly toward him. However, I was treated with mercy because I acted ignorantly in my unbelief. |
HNV |
although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did [it] ignorantly in unbelief. |
LITV |
the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief. |
MKJV |
the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief. |
RNKJV |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
RWebster |
Who was before a blasphemer , and a persecutor , and an insolent man : but I obtained mercy , because I did it ignorantly in unbelief . |
Rotherham |
Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief: |
UKJV |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
WEB |
although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
Webster |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief: |
YLT |
who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, |
Esperanto |
kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante; |
LXX(o) |
|