¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °¥ ¶§¿¡ ³Ê¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¿¡º£¼Ò¿¡ ¸Ó¹°¶ó ÇÑ °ÍÀº ¾î¶² »ç¶÷µéÀ» ¸íÇÏ¿© ´Ù¸¥ ±³ÈÆÀ» °¡¸£Ä¡Áö ¸»¸ç |
KJV |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
NIV |
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÅÁþ ±³¼³¿¡ ´ëÇÑ °æ°í] ³»°¡ ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ·Î ¶°³¯ ¶§¿¡ °£°îÈ÷ ºÎŹÇÑ ´ë·Î ±×´ë´Â ¿¡Æä¼Ò¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸½Ã¿À. °Å±â¿¡´Â ±×¸©µÈ ±³¸®¸¦ °¡¸£Ä¡°Å³ª |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸¶°Ôµµ´Ï¾Æ·Î ¶°³¯ ¶§¿¡ °£°îÈ÷ ºÎŹÇÑ ´ë·Î ±×´ë´Â ¿¡º£¼Ò¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸½Ã¿À. °Å±â¿¡´Â ±×¸©µÈ ±³¸®¸¦ °¡¸£Ä¡°Å³ª |
Afr1953 |
Soos ek jou versoek het toe ek na Macedoni? op reis was, moet jy in ?fese wag om sekere persone te beveel dat hulle geen ander leer moet leer nie, |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬¦¬æ¬Ö¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ |
Dan |
Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde p?byde visse Folk ikke at f©ªre fremmed L©¡re |
GerElb1871 |
So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf da©¬ du etlichen geb?test, nicht andere Lehren zu lehren, |
GerElb1905 |
So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf da©¬ du etlichen geb?test, nicht andere Lehren zu lehren, |
GerLut1545 |
Wie ich dich ermahnet habe, da©¬ du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und geb?test etlichen, da©¬ sie nicht anders lehreten, |
GerSch |
Wie ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, damit du etlichen Leuten gebietest, nichts anderes zu lehren, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í, ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥ò¥é |
ACV |
As I urged thee, while going to Macedonia, remain in Ephesis, so that thou might command certain men not to teach something different, |
AKJV |
As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, |
ASV |
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, |
BBE |
It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching, |
DRC |
As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise, |
Darby |
Even as I begged thee to remain in Ephesus, when I was going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines, |
ESV |
Warning Against False Teachers ([Titus 1:5]) As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus that you may charge certain persons not (ch. 6:3; [Gal. 1:6, 7]) to teach any different doctrine, |
Geneva1599 |
As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine, |
GodsWord |
When I was going to the province of Macedonia, I encouraged you to stay in the city of Ephesus. That way you could order certain people to stop teaching false doctrine |
HNV |
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a differentdoctrine, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine, |
LITV |
Even as I called on you to remain in Ephesus, (I going to Macedonia), that you might charge some not to teach other doctrines, |
MKJV |
Even as I begged you to remain at Ephesus, when I was going to Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, |
RNKJV |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
RWebster |
As I besought thee to abide still at Ephesus , when I went into Macedonia , that thou mightest charge some that they teach no other doctrine , |
Rotherham |
Even as I exhorted thee to remain in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that thou mightest charge some? |
UKJV |
As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, |
WEB |
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a differentdoctrine, |
Webster |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
YLT |
according as I did exhort thee to remain in Ephesus--I going on to Macedonia--that thou mightest charge certain not to teach any other thing, |
Esperanto |
Kiel mi, ekironte en Makedonujon, petis vin resti en Efeso, por ke vi admonu kelkajn homojn, ke ili ne instruu alian doktrinon, |
LXX(o) |
|