Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 1Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °¥ ¶§¿¡ ³Ê¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¿¡º£¼Ò¿¡ ¸Ó¹°¶ó ÇÑ °ÍÀº ¾î¶² »ç¶÷µéÀ» ¸íÇÏ¿© ´Ù¸¥ ±³ÈÆÀ» °¡¸£Ä¡Áö ¸»¸ç
 KJV As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
 NIV As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
 °øµ¿¹ø¿ª [°ÅÁþ ±³¼³¿¡ ´ëÇÑ °æ°í] ³»°¡ ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ·Î ¶°³¯ ¶§¿¡ °£°îÈ÷ ºÎŹÇÑ ´ë·Î ±×´ë´Â ¿¡Æä¼Ò¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸½Ã¿À. °Å±â¿¡´Â ±×¸©µÈ ±³¸®¸¦ °¡¸£Ä¡°Å³ª
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¸¶°Ôµµ´Ï¾Æ·Î ¶°³¯ ¶§¿¡ °£°îÈ÷ ºÎŹÇÑ ´ë·Î ±×´ë´Â ¿¡º£¼Ò¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸½Ã¿À. °Å±â¿¡´Â ±×¸©µÈ ±³¸®¸¦ °¡¸£Ä¡°Å³ª
 Afr1953 Soos ek jou versoek het toe ek na Macedoni? op reis was, moet jy in ?fese wag om sekere persone te beveel dat hulle geen ander leer moet leer nie,
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬¦¬æ¬Ö¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ
 Dan Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde p?byde visse Folk ikke at f©ªre fremmed L©¡re
 GerElb1871 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf da©¬ du etlichen geb?test, nicht andere Lehren zu lehren,
 GerElb1905 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf da©¬ du etlichen geb?test, nicht andere Lehren zu lehren,
 GerLut1545 Wie ich dich ermahnet habe, da©¬ du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und geb?test etlichen, da©¬ sie nicht anders lehreten,
 GerSch Wie ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, damit du etlichen Leuten gebietest, nichts anderes zu lehren,
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í, ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥ò¥é
 ACV As I urged thee, while going to Macedonia, remain in Ephesis, so that thou might command certain men not to teach something different,
 AKJV As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,
 ASV As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
 BBE It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
 DRC As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,
 Darby Even as I begged thee to remain in Ephesus, when I was going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
 ESV Warning Against False Teachers ([Titus 1:5]) As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus that you may charge certain persons not (ch. 6:3; [Gal. 1:6, 7]) to teach any different doctrine,
 Geneva1599 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,
 GodsWord When I was going to the province of Macedonia, I encouraged you to stay in the city of Ephesus. That way you could order certain people to stop teaching false doctrine
 HNV As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a differentdoctrine,
 JPS
 Jubilee2000 Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine,
 LITV Even as I called on you to remain in Ephesus, (I going to Macedonia), that you might charge some not to teach other doctrines,
 MKJV Even as I begged you to remain at Ephesus, when I was going to Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,
 RNKJV As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
 RWebster As I besought thee to abide still at Ephesus , when I went into Macedonia , that thou mightest charge some that they teach no other doctrine ,
 Rotherham Even as I exhorted thee to remain in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that thou mightest charge some?
 UKJV As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,
 WEB As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a differentdoctrine,
 Webster As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
 YLT according as I did exhort thee to remain in Ephesus--I going on to Macedonia--that thou mightest charge certain not to teach any other thing,
 Esperanto Kiel mi, ekironte en Makedonujon, petis vin resti en Efeso, por ke vi admonu kelkajn homojn, ke ili ne instruu alian doktrinon,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø