Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¼±À» ÇàÇÏ´Ù°¡ ³«½ÉÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV But ye, brethren, be not weary in well doing.
 NIV And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
 °øµ¿¹ø¿ª ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ³«½ÉÇÏÁö ¸»°í ²ÙÁØÈ÷ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¶ô½ÉÇÏÁö ¸»°í ²ÙÁØÈ÷ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇϽÿÀ.
 Afr1953 En julle, broeders, moet nie in goeddoen verflou nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan Men I, Br©ªdre! bliver ikke tr©¡tte af at g©ªre det gode!
 GerElb1871 Ihr aber, Br?der, ermattet nicht (O. werdet nicht mutlos) im Gutestun. (O. das Rechte zu tun)
 GerElb1905 Ihr aber, Br?der, ermattet nicht (O. werdet nicht mutlos) im Gutestun. (O. das Rechte zu tun)
 GerLut1545 Ihr aber, liebe Br?der, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
 GerSch Ihr aber, Br?der, werdet nicht m?de, Gutes zu tun!
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV But ye, brothers, do not become weary doing good.
 AKJV But you, brothers, be not weary in well doing.
 ASV But ye, brethren, be not weary in well-doing.
 BBE And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
 DRC But you, brethren, be not weary in well doing.
 Darby But *ye*, brethren, do not faint in well-doing.
 ESV As for you, brothers, (Gal. 6:9; [1 Cor. 15:58]) do not grow weary in doing good.
 Geneva1599 And ye, brethren, be not weary in well doing.
 GodsWord Brothers and sisters, we can't allow ourselves to get tired of doing what is right.
 HNV But you, brothers, don¡¯t be weary in doing well.
 JPS
 Jubilee2000 But ye, brethren, be not weary in well doing.
 LITV And you, brothers, do not lose heart in well doing.
 MKJV But you, brothers, do not be weary in well doing.
 RNKJV But ye, brethren, be not weary in well doing.
 RWebster But ye , brethren , be not weary in well doing . {be...: or, faint not}
 Rotherham But, ye, brethren, be not weary in well-doing;?
 UKJV But all of you, brethren, be not weary in well doing.
 WEB But you, brothers, don¡¯t be weary in doing well.
 Webster But ye, brethren, be not weary in well-doing.
 YLT and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
 Esperanto Sed vi, fratoj, ne lacigxu en bonfarado.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø