Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 3Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·± Àڵ鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ¸íÇϰí ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ±ÇÇϱ⸦ Á¶¿ëÈ÷ ÀÏÇÏ¿© Àڱ⠾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¶ó Çϳë¶ó
 KJV Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
 NIV Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ·± »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ°í ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¸»¾øÀÌ ÀÏÇØ¼­ Á¦ ÈûÀ¸·Î ¹ú¾î ¸Ôµµ·Ï ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ·± »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ°í ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¸»¾øÀÌ ÀÏÇØ¼­ Á¦ ÈûÀ¸·Î ¹ú¾î¸Ôµµ·Ï ÇϽʽÿÀ.
 Afr1953 Sulke mense beveel en vermaan ons deur onse Here Jesus Christus, om rustig te werk en hulle eie brood te eet.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ¬ä ¬ä¬Ú¬ç¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan S?danne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og s?ledes spise deres eget Br©ªd.
 GerElb1871 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, da©¬ sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen.
 GerElb1905 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, da©¬ sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen.
 GerLut1545 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, da©¬ sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
 GerSch Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, da©¬ sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
 UMGreek ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á?.
 ACV Now to such men we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that, working with quietness, they should eat their own bread.
 AKJV Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
 ASV Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
 BBE Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.
 DRC Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
 Darby Now such we enjoin and exhort in the Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
 ESV Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living. (Greek eat their own bread)
 Geneva1599 Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.
 GodsWord We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves.
 HNV Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Yeshua the Messiah, that with quietness they work, and eat their ownbread.
 JPS
 Jubilee2000 Now those that are such, we charge and exhort in our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their bread.
 LITV And we command such and exhort through our Lord Jesus Christ that working with quietness, they may eat their own bread.
 MKJV Now we command and exhort those who are such, by our Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
 RNKJV Now them that are such we command and exhort by our Master Yahushua the Messiah, that with quietness they work, and eat their own bread.
 RWebster Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ , that with quietness they work , and eat their own bread .
 Rotherham Now, such as these, we charge and exhort in the Lord Jesus Christ,?that, with quietness, working, their own bread, they be eating.
 UKJV Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
 WEB Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their ownbread.
 Webster Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
 YLT and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
 Esperanto Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj mangxu sian propran panon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø