¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·± Àڵ鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ¸íÇϰí ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ±ÇÇϱ⸦ Á¶¿ëÈ÷ ÀÏÇÏ¿© Àڱ⠾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¶ó Çϳë¶ó |
KJV |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
NIV |
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ·± »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ°í ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¸»¾øÀÌ ÀÏÇØ¼ Á¦ ÈûÀ¸·Î ¹ú¾î ¸Ôµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ·± »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ°í ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¸»¾øÀÌ ÀÏÇØ¼ Á¦ ÈûÀ¸·Î ¹ú¾î¸Ôµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Sulke mense beveel en vermaan ons deur onse Here Jesus Christus, om rustig te werk en hulle eie brood te eet. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ¬ä ¬ä¬Ú¬ç¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
S?danne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og s?ledes spise deres eget Br©ªd. |
GerElb1871 |
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, da©¬ sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen. |
GerElb1905 |
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, da©¬ sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen. |
GerLut1545 |
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, da©¬ sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. |
GerSch |
Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, da©¬ sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. |
UMGreek |
¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á?. |
ACV |
Now to such men we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that, working with quietness, they should eat their own bread. |
AKJV |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
ASV |
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
BBE |
Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living. |
DRC |
Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread. |
Darby |
Now such we enjoin and exhort in the Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread. |
ESV |
Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living. (Greek eat their own bread) |
Geneva1599 |
Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread. |
GodsWord |
We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves. |
HNV |
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Yeshua the Messiah, that with quietness they work, and eat their ownbread. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now those that are such, we charge and exhort in our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their bread. |
LITV |
And we command such and exhort through our Lord Jesus Christ that working with quietness, they may eat their own bread. |
MKJV |
Now we command and exhort those who are such, by our Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread. |
RNKJV |
Now them that are such we command and exhort by our Master Yahushua the Messiah, that with quietness they work, and eat their own bread. |
RWebster |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ , that with quietness they work , and eat their own bread . |
Rotherham |
Now, such as these, we charge and exhort in the Lord Jesus Christ,?that, with quietness, working, their own bread, they be eating. |
UKJV |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
WEB |
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their ownbread. |
Webster |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
YLT |
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat; |
Esperanto |
Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj mangxu sian propran panon. |
LXX(o) |
|