Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 3Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ´©±¸µçÁö ÀÏÇϱ⠽ȾîÇÏ°Åµç ¸ÔÁöµµ ¸»°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
 NIV For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ `ÀÏÇϱ⠽ȾîÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó'´Â ¸»À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Á¾Á¾ Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ "ÀÏÇϱ⠽ȾîÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó."´Â ¸»À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Á¾Á¾ Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ook toe ons by julle was, het ons julle dit altyd beveel: as iemand nie wil werk nie, moet hy ook nie eet nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö.
 Dan Ogs? da vi vare hos eder, b©ªd vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, s? skal han heller ikke have F©ªden!
 GerElb1871 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
 GerElb1905 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
 GerLut1545 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, da©¬, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
 GerSch Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥ñ ¥ô¥ì¥é¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç.
 ACV For even when we were with you we commanded you this, that if any man will not work, neither let him eat.
 AKJV For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
 ASV For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
 BBE For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
 DRC For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
 Darby For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
 ESV For even when we were with you, we would give you this command: ([Gen. 3:19]; See 1 Thess. 4:11) If anyone is not willing to work, let him not eat.
 Geneva1599 For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.
 GodsWord While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."
 HNV For even when we were with you, we commanded you this: ¡°If anyone will not work, neither let him eat.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For even when we were with you, this we declared unto you, that if anyone desires not to work neither should he eat.
 LITV For even when we were with you, we commanded this to you: If anyone does not desire to work, neither let him eat.
 MKJV For even when we were with you, we commanded you this, that if anyone would not work, neither should he eat.
 RNKJV For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
 RWebster For even when we were with you , this we commanded you , that if any would not work , neither should he eat .
 Rotherham For, even when we were with you, this, were we giving in charge unto you,?that, if any will not work, neither let him eat!
 UKJV For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
 WEB For even when we were with you, we commanded you this: ¡°If anyone will not work, neither let him eat.¡±
 Webster For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
 YLT for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
 Esperanto CXar ecx kiam ni estis cxe vi, la jenon ni ordonis al vi:Se iu ne volas labori, tiu ankaux ne mangxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø