¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ´©±¸µçÁö ÀÏÇϱ⠽ȾîÇÏ°Åµç ¸ÔÁöµµ ¸»°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
NIV |
For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ `ÀÏÇϱ⠽ȾîÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó'´Â ¸»À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Á¾Á¾ Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ "ÀÏÇϱ⠽ȾîÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó."´Â ¸»À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Á¾Á¾ Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ook toe ons by julle was, het ons julle dit altyd beveel: as iemand nie wil werk nie, moet hy ook nie eet nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Ogs? da vi vare hos eder, b©ªd vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, s? skal han heller ikke have F©ªden! |
GerElb1871 |
Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen. |
GerElb1905 |
Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen. |
GerLut1545 |
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, da©¬, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen. |
GerSch |
Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥ñ ¥ô¥ì¥é¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç. |
ACV |
For even when we were with you we commanded you this, that if any man will not work, neither let him eat. |
AKJV |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
ASV |
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
BBE |
For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food. |
DRC |
For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat. |
Darby |
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat. |
ESV |
For even when we were with you, we would give you this command: ([Gen. 3:19]; See 1 Thess. 4:11) If anyone is not willing to work, let him not eat. |
Geneva1599 |
For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate. |
GodsWord |
While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat." |
HNV |
For even when we were with you, we commanded you this: ¡°If anyone will not work, neither let him eat.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For even when we were with you, this we declared unto you, that if anyone desires not to work neither should he eat. |
LITV |
For even when we were with you, we commanded this to you: If anyone does not desire to work, neither let him eat. |
MKJV |
For even when we were with you, we commanded you this, that if anyone would not work, neither should he eat. |
RNKJV |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
RWebster |
For even when we were with you , this we commanded you , that if any would not work , neither should he eat . |
Rotherham |
For, even when we were with you, this, were we giving in charge unto you,?that, if any will not work, neither let him eat! |
UKJV |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
WEB |
For even when we were with you, we commanded you this: ¡°If anyone will not work, neither let him eat.¡± |
Webster |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
YLT |
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat, |
Esperanto |
CXar ecx kiam ni estis cxe vi, la jenon ni ordonis al vi:Se iu ne volas labori, tiu ankaux ne mangxu. |
LXX(o) |
|