¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸¿¡°Ô¼µçÁö À½½ÄÀ» °ª¾øÀÌ ¸ÔÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ¼ö°íÇÏ°í ¾Ö½á Á־߷ΠÀÏÇÔÀº ³ÊÈñ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
NIV |
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ »§À» °ÅÀú ¾ò¾î ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐ Áß ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ¼ö°íÇÏ¸ç ¾Ö½á ³ëµ¿À» Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ »§À» °ÅÀú ¾ò¾î¸ÔÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐ Áß ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ¼ö°íÇÏ¸ç ¾Ö½á ·Îµ¿À» Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
ook het ons nie brood by iemand kosteloos ge?et nie; maar ons het met arbeid en inspanning nag en dag gewerk om nie iemand van julle tot las te wees nie. |
BulVeren |
¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬å ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ? |
Dan |
ikke heller spiste vi nogens Br©ªd for intet, men arbejdede med M©ªje og Anstrengelse, Nat og Dag,for ikke at v©¡re nogen af eder til Byrde. |
GerElb1871 |
noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit M?he und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen. |
GerElb1905 |
noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit M?he und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen. |
GerLut1545 |
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und M?he Tag und Nacht haben wir gewirket, da©¬ wir nicht jemand unter euch beschwerlich w?ren; |
GerSch |
wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit M?he und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥é¥í¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô, ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you. |
AKJV |
Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
ASV |
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
BBE |
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you: |
DRC |
Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. |
Darby |
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: |
ESV |
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but (See 1 Thess. 2:9) with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you. |
Geneva1599 |
Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you. |
GodsWord |
We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you. |
HNV |
neither did we eat bread from anyone¡¯s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might notburden any of you; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
neither did we eat any man's bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you, |
LITV |
nor did we eat bread from anyone as a gift, but by labor and toil, working night and day in order not to burden anyone of you. |
MKJV |
neither did we eat any man's bread for nothing , but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you |
RNKJV |
Neither did we eat any mans bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
RWebster |
Neither did we eat any man's bread for nothing ; but wrought with labour and toil night and day , that we might not be chargeable to any of you : |
Rotherham |
Nor, as a free-gift, did eat, bread, from anyone, but, with toil and hardship, night and day, working,?that we might not burden any of you;? |
UKJV |
Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
WEB |
neither did we eat bread from anyone¡¯s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might notburden any of you; |
Webster |
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
YLT |
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you; |
Esperanto |
nek mangxis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi; |
LXX(o) |
|