Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸¿¡°Ô¼­µçÁö À½½ÄÀ» °ª¾øÀÌ ¸ÔÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ¼ö°íÇÏ°í ¾Ö½á Á־߷ΠÀÏÇÔÀº ³ÊÈñ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
 KJV Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
 NIV nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«¿¡°Ô¼­µµ »§À» °ÅÀú ¾ò¾î ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐ Áß ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ¼ö°íÇÏ¸ç ¾Ö½á ³ëµ¿À» Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¿¡°Ô¼­µµ »§À» °ÅÀú ¾ò¾î¸ÔÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐ Áß ¾î´À ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ¼ö°íÇÏ¸ç ¾Ö½á ·Îµ¿À» Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 ook het ons nie brood by iemand kosteloos ge?et nie; maar ons het met arbeid en inspanning nag en dag gewerk om nie iemand van julle tot las te wees nie.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬å ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ?
 Dan ikke heller spiste vi nogens Br©ªd for intet, men arbejdede med M©ªje og Anstrengelse, Nat og Dag,for ikke at v©¡re nogen af eder til Byrde.
 GerElb1871 noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit M?he und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
 GerElb1905 noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit M?he und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
 GerLut1545 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und M?he Tag und Nacht haben wir gewirket, da©¬ wir nicht jemand unter euch beschwerlich w?ren;
 GerSch wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit M?he und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.
 UMGreek ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥é¥í¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô, ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you.
 AKJV Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
 ASV neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
 BBE And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
 DRC Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
 Darby nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
 ESV nor did we eat anyone's bread without paying for it, but (See 1 Thess. 2:9) with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
 Geneva1599 Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.
 GodsWord We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
 HNV neither did we eat bread from anyone¡¯s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might notburden any of you;
 JPS
 Jubilee2000 neither did we eat any man's bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you,
 LITV nor did we eat bread from anyone as a gift, but by labor and toil, working night and day in order not to burden anyone of you.
 MKJV neither did we eat any man's bread for nothing , but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you
 RNKJV Neither did we eat any mans bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
 RWebster Neither did we eat any man's bread for nothing ; but wrought with labour and toil night and day , that we might not be chargeable to any of you :
 Rotherham Nor, as a free-gift, did eat, bread, from anyone, but, with toil and hardship, night and day, working,?that we might not burden any of you;?
 UKJV Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
 WEB neither did we eat bread from anyone¡¯s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might notburden any of you;
 Webster Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
 YLT nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
 Esperanto nek mangxis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø