|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¸íÇϳë´Ï °ÔÀ¸¸£°Ô ÇàÇÏ°í ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ÀüÅë´ë·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¸ðµç ÇüÁ¦¿¡°Ô¼ ¶°³ª¶ó |
KJV |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
NIV |
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÔÀ¸¸§¿¡ ´ëÇÑ °æ°í] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ »ýȰÀ» Çϰųª ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ÀüÅëÀ» µû¸£Áö ¾Ê´Â ±³¿ì´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸Ö¸®ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿ì¸®´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ »ýȰÀ» Çϰųª ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ÀüÅëÀ» µû¸£Áö ¾Ê´Â ±³¿ì´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸Ö¸®ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons beveel julle, broeders, in die Naam van onse Here Jesus Christus, dat julle jul onttrek aan elke broeder wat onordelik wandel en nie volgens die oorlewering wat hy van ons ontvang het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ë¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men vi byde eder, Br©ªdre! i vor Herres Jesu Kristi Navn, at I holde eder borte fra enhver Broder, som vandrer uskikkeligt og ikke efter den Overlevering, som de modtoge af os. |
GerElb1871 |
Wir gebieten euch aber, Br?der, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, da©¬ ihr euch zur?ckziehet von jedem Bruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der ?berlieferung, die er von uns empfangen hat. |
GerElb1905 |
Wir gebieten euch aber, Br?der, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, da©¬ ihr euch zur?ckziehet von jedem Bruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der ?berlieferung, die er von uns empfangen hat. |
GerLut1545 |
Wir gebieten euch aber, liebe Br?der, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, da©¬ ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat. |
GerSch |
Wir gebieten euch aber, ihr Br?der, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, da©¬ ihr euch von jedem Bruder zur?ckziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der ?berlieferung, die ihr von uns empfangen habt. |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ó¥á¥ê¥ó¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥á¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, for you to withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition, which they received from us. |
AKJV |
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
ASV |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which (1) they received of us. (1) Some ancient authorities read ye ) |
BBE |
Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us. |
DRC |
And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us. |
Darby |
Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us. |
ESV |
Warning Against IdlenessNow we command you, brothers, (1 Cor. 5:4) in the name of our Lord Jesus Christ, (ver. 14; [Matt. 18:17; 2 Tim. 3:5]; See 1 Cor. 5:9; 2 John 10) that you keep away from any (1 Cor. 5:11) brother (ver. 11; 1 Thess. 5:14) who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us. |
Geneva1599 |
We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs. |
GodsWord |
Brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ we order you not to associate with any believer who doesn't live a disciplined life and doesn't follow the tradition you received from us. |
HNV |
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Yeshua the Messiah, that you withdraw yourselves from every brother who walksin rebellion, and not after the tradition which they received from us. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walks out of order, and not after the doctrine which ye received of us. |
LITV |
And we charge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves back from every brother walking in a disorderly way, and not according to the teaching which you received from us. |
MKJV |
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks disorderly, and not after the teaching which he received from us. |
RNKJV |
Now we command you, brethren, in the name of our Master Yahushua the Messiah, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
RWebster |
Now we command you , brethren , in the name of our Lord Jesus Christ , that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly , and not after the tradition which he received from us . |
Rotherham |
Howbeit, we charge you, brethren,?that, in the name of the Lord Jesus Christ, ye be withdrawing yourselves from every brother?who, in a disorderly way, doth walk, and not according to the instruction which ye received from us. |
UKJV |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
WEB |
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walksin rebellion, and not after the tradition which they received from us. |
Webster |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us. |
YLT |
And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us, |
Esperanto |
Ni ordonas al vi, fratoj, en la nomo de la Sinjoro Jesuo Kristo, ke vi vin apartigu for de cxiu frato, kiu iradas senorde kaj ne laux la tradicio, kiun oni ricevis de ni. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|