¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ÀεµÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û°ú ±×¸®½ºµµÀÇ Àγ»¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
NIV |
May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ÀεµÇϼż ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ±×¸®½ºµµÀÇ Àγ»¸¦ º»¹Þ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ÀεµÇϼż ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°Ô ÇØÁÖ½Ã°í ±×¸®½ºµµÀÇ Àγ»¸¦ º»¹Þ°Ô ÇØÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Mag die Here julle harte rig tot die liefde van God en die lydsaamheid van Christus! |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬å¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ú ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Men Herren styre eders Hjerter til Guds K©¡rlighed og til Kristi Udholdenhed! |
GerElb1871 |
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! |
GerElb1905 |
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! |
GerLut1545 |
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! |
GerSch |
Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ. |
AKJV |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
ASV |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the (1) patience of Christ. (1) Or stedfastness ) |
BBE |
And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ. |
DRC |
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. |
Darby |
But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. |
ESV |
May the Lord (1 Thess. 3:11) direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. |
Geneva1599 |
And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ. |
GodsWord |
May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance. |
HNV |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ. |
LITV |
And the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. |
MKJV |
And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
RNKJV |
And the Master direct your hearts into the love of ????, and into the patient waiting for the Messiah. |
RWebster |
And the Lord direct your hearts into the love of God , and into the patient waiting for Christ . {patient...: or, patience of Christ} |
Rotherham |
But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ. |
UKJV |
And the Lord direct your hearts into the love (agape) of God, and into the patient waiting for Christ. |
WEB |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
Webster |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
YLT |
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ. |
Esperanto |
Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo. |
LXX(o) |
|