¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ ºÎ´çÇÏ°í ¾ÇÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã¿É¼Ò¼ Ç϶ó ¹ÏÀ½Àº ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
NIV |
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ½É¼ú±Ä°í ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ¹þ¾î³ª°Ô µÇµµ·Ï ±âµµÇØ ÁֽʽÿÀ. ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ½Å¾ÓÀ» °®°í ÀÖÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ½É¼ú±Â°í ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ¹þ¾î³ª°Ô µÇµµ·Ï ±âµµÇØÁֽÿÀ. ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ½Å¾ÓÀ» °®°í ÀÖÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en dat ons verlos mag word van die verkeerde en slegte mense, want die geloof is nie die deel van almal nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ý¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ. |
Dan |
og at vi m? fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles. |
GerElb1871 |
und da©¬ wir errettet werden von den schlechten und b?sen Menschen; denn der Glaube (O. die Treue) ist nicht aller Teil. |
GerElb1905 |
und da©¬ wir errettet werden von den schlechten und b?sen Menschen; denn der Glaube (O. die Treue) ist nicht aller Teil. |
GerLut1545 |
und da©¬ wir erl?set werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. |
GerSch |
und da©¬ wir errettet werden von den widrigen und b?sen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?. |
ACV |
and that we may be delivered from aberrant and wicked men, for the faith is not of all men. |
AKJV |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
ASV |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
BBE |
And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith. |
DRC |
And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith. |
Darby |
and that we may be delivered from bad and evil men, for faith is not the portion of all. |
ESV |
and (Rom. 15:31) that we may be delivered from wicked and evil men. For ([Deut. 32:20]) not all have faith. |
Geneva1599 |
And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth. |
GodsWord |
Also pray that we may be rescued from worthless and evil people, since not everyone shares our faith. |
HNV |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And that we may be delivered from perverse and wicked men, for the faith is not of everyone. |
LITV |
and that we may be delivered from perverse and evil men. For faith is not in all. |
MKJV |
And pray that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for all do not have faith. |
RNKJV |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
RWebster |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men : for all men have not faith . {unreasonable: Gr. absurd} |
Rotherham |
And that we may be rescued from the presuming and wicked men; for, not all, hold the faith. |
UKJV |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
WEB |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith. |
Webster |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith. |
YLT |
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith is not of all; |
Esperanto |
kaj ke ni forsavigxu de senprudentaj kaj malbonaj homoj; cxar ne cxe cxiuj estas la fido. |
LXX(o) |
|