Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿Í ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í ¿µ¿øÇÑ À§·Î¿Í ÁÁÀº ¼Ò¸ÁÀ» ÀºÇý·Î ÁֽŠÇϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼­
 KJV Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
 NIV May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽðí ÀºÃÑÀ» º£Çª½Ã¾î ¿µ¿øÇÑ À§·Î¿Í ÁÁÀº Èñ¸ÁÀ» ÁֽʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ Ä£È÷
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽðí ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¿© ¿µ¿øÇÑ À§·Î¿Í ÁÁÀº Èñ¸ÁÀ» ÁֽʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ Ä£È÷
 Afr1953 En mag onse Here Jesus Christus self en onse God en Vader, wat ons liefgehad het en 'n ewige troos en goeie hoop in genade gegee het,
 BulVeren ¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ú ¬á¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ,
 Dan Men han selv, vor Herre Jesus Kristus og Gud vor Fader, som har elsket og givet os en evig Tr©ªst og et godt H?b i N?de,
 GerElb1871 Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat durch die Gnade,
 GerElb1905 Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat durch die Gnade,
 GerLut1545 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,
 GerSch Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat,
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥á? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?,
 ACV And may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father who loved us and gave eternal encouragement and good hope through grace,
 AKJV Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace,
 ASV Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
 BBE Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,
 DRC Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace,
 Darby But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given us eternal consolation and good hope by grace,
 ESV Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, (John 3:16; 1 John 4:10; Rev. 1:5) who loved us and gave us eternal comfort and good (1 Pet. 1:3) hope through grace,
 Geneva1599 Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,
 GodsWord God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ,
 HNV Now our Lord Yeshua the Messiah himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
 JPS
 Jubilee2000 Now our Lord Jesus Christ himself and God, even our Father, who has loved us and has given [us] eternal consolation and good hope through grace,
 LITV But may our Lord Himself, Jesus Christ, and our God and Father, He who loves and gives us everlasting encouragement and good hope by grace,
 MKJV Now may our Lord Jesus Christ Himself, and God, even our Father, who has loved us and has given us everlasting consolation and good hope through grace,
 RNKJV Now our Master Yahushua the Messiah himself, and ????, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
 RWebster Now our Lord Jesus Christ himself , and God , even our Father , who hath loved us , and hath given us everlasting consolation and good hope through grace ,
 Rotherham But may, our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father,?Who hath loved you, and given you age-abiding consolation and good hope by favour,
 UKJV Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace,
 WEB Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
 Webster Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
 YLT and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,
 Esperanto Nia Sinjoro Jesuo Kristo mem, kaj Dio, nia Patro, kiu nin amis kaj al ni donis eternan konsolon kaj bonan esperon per graco,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø