|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿Í ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í ¿µ¿øÇÑ À§·Î¿Í ÁÁÀº ¼Ò¸ÁÀ» ÀºÇý·Î ÁֽŠÇϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼ |
KJV |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, |
NIV |
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽðí ÀºÃÑÀ» º£Çª½Ã¾î ¿µ¿øÇÑ À§·Î¿Í ÁÁÀº Èñ¸ÁÀ» ÁֽʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ Ä£È÷ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽðí ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¿© ¿µ¿øÇÑ À§·Î¿Í ÁÁÀº Èñ¸ÁÀ» ÁֽʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ Ä£È÷ |
Afr1953 |
En mag onse Here Jesus Christus self en onse God en Vader, wat ons liefgehad het en 'n ewige troos en goeie hoop in genade gegee het, |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ú ¬á¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ, |
Dan |
Men han selv, vor Herre Jesus Kristus og Gud vor Fader, som har elsket og givet os en evig Tr©ªst og et godt H?b i N?de, |
GerElb1871 |
Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat durch die Gnade, |
GerElb1905 |
Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat durch die Gnade, |
GerLut1545 |
Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade, |
GerSch |
Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat, |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥á? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?, |
ACV |
And may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father who loved us and gave eternal encouragement and good hope through grace, |
AKJV |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace, |
ASV |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, |
BBE |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace, |
DRC |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, |
Darby |
But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given us eternal consolation and good hope by grace, |
ESV |
Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, (John 3:16; 1 John 4:10; Rev. 1:5) who loved us and gave us eternal comfort and good (1 Pet. 1:3) hope through grace, |
Geneva1599 |
Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace, |
GodsWord |
God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ, |
HNV |
Now our Lord Yeshua the Messiah himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now our Lord Jesus Christ himself and God, even our Father, who has loved us and has given [us] eternal consolation and good hope through grace, |
LITV |
But may our Lord Himself, Jesus Christ, and our God and Father, He who loves and gives us everlasting encouragement and good hope by grace, |
MKJV |
Now may our Lord Jesus Christ Himself, and God, even our Father, who has loved us and has given us everlasting consolation and good hope through grace, |
RNKJV |
Now our Master Yahushua the Messiah himself, and ????, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, |
RWebster |
Now our Lord Jesus Christ himself , and God , even our Father , who hath loved us , and hath given us everlasting consolation and good hope through grace , |
Rotherham |
But may, our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father,?Who hath loved you, and given you age-abiding consolation and good hope by favour, |
UKJV |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace, |
WEB |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, |
Webster |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace, |
YLT |
and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace, |
Esperanto |
Nia Sinjoro Jesuo Kristo mem, kaj Dio, nia Patro, kiu nin amis kaj al ni donis eternan konsolon kaj bonan esperon per graco, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|