|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿µÀ¸·Î³ª ¶Ç´Â ¸»·Î³ª ¶Ç´Â ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹Þ¾Ò´Ù ÇÏ´Â ÆíÁö·Î³ª ÁÖÀÇ ³¯ÀÌ À̸£·¶´Ù°í ÇØ¼ ½±°Ô ¸¶À½ÀÌ Èçµé¸®°Å³ª µÎ·Á¿öÇϰųª ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. |
NIV |
not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀÇ ³¯ÀÌ ¹ú½á ¿Ô´Ù°í ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐÀº Áö¼ºÀ» ÀÒ°í ½±»ç¸® Èçµé¸®°Å³ª ´çÈ²ÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¾Æ¸¶ ¼º·ÉÀÇ °¨µ¿À» ¹Þ¾Ò´Ù´Â »ç¶÷À̳ª ȤÀº ¸»¾¸À» ÀüÇÑ´Ù´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÌ·± ¸»À» ÇÒÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. ¶Ç ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÆíÁö¿¡ ½á º¸³Â´Ù°í ¶°µé¾î ´ë´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¨ |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´ÔÀÇ ³¯ÀÌ ¹ú½á ¿Ô´Ù°í ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐÀº ¸¶À½ÀÌ ½±°Ô µ¿¿äµÇ°Å³ª ´çÈ²ÇØ¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ¾Æ¸¶ ¼º·ÉÀÇ °¨µ¿À» ¹Þ¾Ò´Ù´Â »ç¶÷À̳ª ȤÀº ¸»¾¸À» ÀüÇÑ´Ù´Â »ç¸²ÀÌ ÀÌ·± ¸»À» ÇÒÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. ¶Ç ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÆíÁö¿¡ ½áº¸³Â´Ù°í ¶°µå´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù |
Afr1953 |
om nie gou julle verstand te verloor of verskrik te word nie -- deur gees of deur woord of deur brief wat van ons afkomstig sou wees -- asof die dag van Christus al daar is. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬à¬ä ¬Õ¬å¬ç, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬à¬ä ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à, ¬å¬Ø ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬à ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬¥¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
at I ikke i en Hast m? lade eder bringe fra Besindelse eller forskr©¡kke hverken ved nogen ?nd eller ved nogen Tale eller Brev, der skulde v©¡re fra os, som om Herrens Dag var lige for H?nden. |
GerElb1871 |
da©¬ ihr nicht schnell ersch?ttert werdet in der Gesinnung, (O. au©¬er Fassung gebracht werdet) noch erschreckt, weder durch Geist, noch durch Wort, noch durch Brief als durch uns, als ob der Tag des Herrn da w?re. |
GerElb1905 |
da©¬ ihr nicht schnell ersch?ttert werdet in der Gesinnung, (O. au©¬er Fassung gebracht werdet) noch erschreckt, weder durch Geist, noch durch Wort, noch durch Brief als durch uns, als ob der Tag des Herrn da w?re. |
GerLut1545 |
da©¬ ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Briefe, als von uns gesandt, da©¬ der Tag Christi vorhanden sei. |
GerSch |
Lasset euch nicht so schnell aus der Fassung bringen oder gar in Schrecken jagen, weder durch einen Geist, noch durch eine Rede, noch durch einen angeblich von uns stammenden Brief, als w?re der Tag des Herrn schon da. |
UMGreek |
¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥á?, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥è¥å, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ä¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç? ¥ø? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ô¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ö¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
for ye not to be quickly shaken from your mind, nor to be alarmed, neither by spirit, nor by word, nor by a letter as by us, as that the day of the Christ has come. |
AKJV |
That you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. |
ASV |
to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand; |
BBE |
That you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come; |
DRC |
That you be not easily moved from your sense, nor be terrified, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. |
Darby |
that ye be not soon shaken in mind, nor troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as if it were by us, as that the day of the Lord is present. |
ESV |
not to be quickly shaken in mind or (Matt. 24:6; Mark 13:7) alarmed, either ([1 John 4:1]) by a spirit or a (ver. 15; [1 Thess. 5:2]) spoken word, or (ver. 15; [1 Thess. 5:2]) a letter seeming to be from us, to the effect that (See 1 Cor. 1:8) the day of the Lord has come. |
Geneva1599 |
That ye be not suddenly mooued from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by worde, nor by letter, as it were from vs, as though the day of Christ were at hand. |
GodsWord |
Don't get upset right away or alarmed when someone claims that we said through some spirit, conversation, or letter that the day of the Lord has already come. |
HNV |
not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that theday of Messiah had come. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that ye not be easily shaken in understanding or be troubled neither by spirit nor by word nor by letter as from us, as if the day of Christ is at hand. |
LITV |
for you not to be quickly shaken in the mind, nor to be disturbed, neither through a spirit, nor through speech, nor through letter, as through us, as if the Day of Christ has come. |
MKJV |
that you should not be soon shaken in mind or troubled, neither by spirit, nor by word or letter, as through us, as if the Day of Christ is at hand. |
RNKJV |
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of the Messiah is at hand. |
RWebster |
That ye be not soon shaken in mind , or be troubled , neither by spirit , nor by word , nor by letter as from us , as that the day of Christ has come . |
Rotherham |
That ye be not quickly tossed from your mind, nor be put in alarm?either by spirit, or by discourse, or by letter as by us, as that the day of the Lord, hath set in: |
UKJV |
That all of you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, (pneuma) nor by word, (logos) nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. |
WEB |
not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying thatthe day of Christ had come. |
Webster |
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. |
YLT |
that ye be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ hath arrived; |
Esperanto |
ke vi ne farigxu facile skueblaj mense, kaj ne konsternigxu, cxu per spirito, aux per parolo, aux per letero sxajne de ni, kvazaux la tago de la Sinjoro jam apudestus; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|