¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ °ßµð°í ÀÖ´Â ¸ðµç ¹ÚÇØ¿Í ȯ³ Áß¿¡¼ ³ÊÈñ Àγ»¿Í ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼ ¿ì¸®°¡ Ä£È÷ ÀÚ¶ûÇϳë¶ó |
KJV |
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: |
NIV |
Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµç ¹ÚÇØ¿Í ȯ³À» ´çÇϸ鼵µ Àß °ßµð¾î ³»¸ç ¹ÏÀ½À» ÁöÄÑ ¿Â °Í¿¡ ´ëÇØ¼ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµç ¹ÚÇØ¿Í ȯ³À» ´çÇϸ鼵µ Àß °ßµð¿© ³»¸ç ¹ÏÀ½À» ÁöÄѿ °Í¿¡ ´ëÇØ¼ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
sodat ons self in die gemeentes van God oor julle roem vanwe? jul volharding en geloof onder al julle vervolginge en die verdrukkinge wat julle verduur -- |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö; |
Dan |
s? at vi selv rose os af eder i Guds Menigheder for eders Udholdenhed og Tro under alle eders Forf©ªlgelser og de Tr©¡ngsler, som I udst?, |
GerElb1871 |
so da©¬ wir selbst uns euer r?hmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens (O. eurer Treue) in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet; |
GerElb1905 |
so da©¬ wir selbst uns euer r?hmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens (O. eurer Treue) in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet; |
GerLut1545 |
also da©¬ wir uns euer r?hmen unter den Gemeinden Gottes von eurer Geduld und Glauben in allen euren Verfolgungen und Tr?bsalen, die ihr duldet, |
GerSch |
so da©¬ wir selbst uns euer r?hmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt: |
UMGreek |
¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ò¥é, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å, |
ACV |
So as for us ourselves to have pride in you in the congregations of God, for your perseverance and faith in all your persecutions and in the tribulations that ye endure, |
AKJV |
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure: |
ASV |
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your (1) patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; (1) Or stedfastness ) |
BBE |
So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through; |
DRC |
So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure, |
Darby |
so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining; |
ESV |
Therefore ([2 Cor. 7:14]; See 1 Thess. 2:19) we ourselves boast about you ([1 Thess. 1:8]; See 1 Cor. 7:17) in the churches of God for your steadfastness and faith ([Mark 10:30]; See 1 Thess. 2:14) in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring. |
Geneva1599 |
So that we our selues reioyce of you in the Churches of God, because of your patience and faith in al your persecutions and tribulatios that ye suffer, |
GodsWord |
That's why we brag in God's churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing. |
HNV |
so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in theafflictions which you endure. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure and |
LITV |
so as for us to boast ourselves in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and the afflictions which you endure, |
MKJV |
so much so that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations which you endure. |
RNKJV |
So that we ourselves glory in you in the assemblies of ???? for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: |
RWebster |
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure : |
Rotherham |
So that, we ourselves, in you, are boasting, in the assemblies of God, over your endurance and faith in all your persecutions and tribulations which ye are sustaining:? |
UKJV |
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that all of you endure: |
WEB |
so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in theafflictions which you endure. |
Webster |
So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: |
YLT |
so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear; |
Esperanto |
tiel, ke ni mem fanfaronas pri vi en la eklezioj de Dio, pro via pacienco kaj fido sub cxiuj viaj persekutoj kaj afliktoj, kiujn vi elportadas; |
LXX(o) |
|