Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ °ßµð°í ÀÖ´Â ¸ðµç ¹ÚÇØ¿Í ȯ³­ Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ Àγ»¿Í ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ Ä£È÷ ÀÚ¶ûÇϳë¶ó
 KJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
 NIV Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµç ¹ÚÇØ¿Í ȯ³­À» ´çÇϸ鼭µµ Àß °ßµð¾î ³»¸ç ¹ÏÀ½À» ÁöÄÑ ¿Â °Í¿¡ ´ëÇØ¼­ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµç ¹ÚÇØ¿Í ȯ³­À» ´çÇϸ鼭µµ Àß °ßµð¿© ³»¸ç ¹ÏÀ½À» ÁöÄѿ °Í¿¡ ´ëÇØ¼­ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 sodat ons self in die gemeentes van God oor julle roem vanwe? jul volharding en geloof onder al julle vervolginge en die verdrukkinge wat julle verduur --
 BulVeren ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö;
 Dan s? at vi selv rose os af eder i Guds Menigheder for eders Udholdenhed og Tro under alle eders Forf©ªlgelser og de Tr©¡ngsler, som I udst?,
 GerElb1871 so da©¬ wir selbst uns euer r?hmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens (O. eurer Treue) in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet;
 GerElb1905 so da©¬ wir selbst uns euer r?hmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens (O. eurer Treue) in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet;
 GerLut1545 also da©¬ wir uns euer r?hmen unter den Gemeinden Gottes von eurer Geduld und Glauben in allen euren Verfolgungen und Tr?bsalen, die ihr duldet,
 GerSch so da©¬ wir selbst uns euer r?hmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt:
 UMGreek ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ò¥é, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å,
 ACV So as for us ourselves to have pride in you in the congregations of God, for your perseverance and faith in all your persecutions and in the tribulations that ye endure,
 AKJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure:
 ASV so that we ourselves glory in you in the churches of God for your (1) patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; (1) Or stedfastness )
 BBE So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;
 DRC So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure,
 Darby so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;
 ESV Therefore ([2 Cor. 7:14]; See 1 Thess. 2:19) we ourselves boast about you ([1 Thess. 1:8]; See 1 Cor. 7:17) in the churches of God for your steadfastness and faith ([Mark 10:30]; See 1 Thess. 2:14) in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
 Geneva1599 So that we our selues reioyce of you in the Churches of God, because of your patience and faith in al your persecutions and tribulatios that ye suffer,
 GodsWord That's why we brag in God's churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing.
 HNV so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in theafflictions which you endure.
 JPS
 Jubilee2000 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure and
 LITV so as for us to boast ourselves in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and the afflictions which you endure,
 MKJV so much so that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations which you endure.
 RNKJV So that we ourselves glory in you in the assemblies of ???? for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
 RWebster So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure :
 Rotherham So that, we ourselves, in you, are boasting, in the assemblies of God, over your endurance and faith in all your persecutions and tribulations which ye are sustaining:?
 UKJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that all of you endure:
 WEB so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in theafflictions which you endure.
 Webster So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
 YLT so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
 Esperanto tiel, ke ni mem fanfaronas pri vi en la eklezioj de Dio, pro via pacienco kaj fido sub cxiuj viaj persekutoj kaj afliktoj, kiujn vi elportadas;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø