|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ç×»ó Çϳª´Ô²² °¨»çÇÒÁö´Ï À̰ÍÀÌ ´ç¿¬ÇÔÀº ³ÊÈñÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ´õ¿í ÀÚ¶ó°í ³ÊÈñ°¡ ´Ù °¢±â ¼·Î »ç¶ûÇÔÀÌ Ç³¼ºÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; |
NIV |
We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÁÖ´ÔÀÇ ½ÉÆÇ] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§¿¡ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸± ¼ö¹Û¿¡ ¾ø°í ¶Ç ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ³î¶ø°Ô ÀÚ¶ó°í ¶Ç ¿©·¯ºÐ ¼·Î »çÀÌÀÇ »ç¶ûÀÌ ´õ¿í ´õ µÎÅÍ¿öÁö°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§¿¡ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸± ¼ö¹Û¿¡ ¾ø°í ¶Ç ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ³î¶ø°Ô ÀÚ¶ó°í ¶Ç ¿©·¯ºÐ ¼·Î»çÀÌÀÇ »ç¶ûÀÌ ´õ¿í ´õ µÎÅÍ¿öÁö°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons moet God altyd oor julle dank, broeders, soos dit billik is, omdat julle geloof grootliks toeneem en die wederkerige liefde van elkeen van julle almal groter word, |
BulVeren |
¬¥¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô, |
Dan |
Vi ere skyldige altid at takke Gud for eder, Br©ªdre! som tilb©ªrligt er, fordi eders Tro vokser overm?de, og den indbyrdes K©¡rlighed for©ªges hos hver enkelt af eder alle, |
GerElb1871 |
Wir sind schuldig, Br?der, Gott allezeit f?r euch zu danken, wie es billig ist, weil euer Glaube ?beraus w?chst, und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander ?berstr?mend ist, |
GerElb1905 |
Wir sind schuldig, Br?der, Gott allezeit f?r euch zu danken, wie es billig ist, weil euer Glaube ?beraus w?chst, und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander ?berstr?mend ist, |
GerLut1545 |
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Br?der, wie es billig ist. Denn euer Glaube w?chset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander, |
GerSch |
Wir sind Gott allezeit zu danken schuldig f?r euch, Br?der, wie es sich geziemt, weil euer Glaube ?ber die Ma©¬en w?chst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegen?ber, |
UMGreek |
¥Ï¥õ¥å¥é¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ô¥î¥á¥í¥å¥é ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥æ¥å¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥å¥í¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, |
ACV |
We are indebted to thank God always about you, brothers, as it is fitting, because your faith is increasing greatly, and the love of each one of you all toward each other abounds. |
AKJV |
We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds; |
ASV |
We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth; |
BBE |
It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another; |
DRC |
We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth: |
Darby |
We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds; |
ESV |
Thanksgiving (ch. 2:13; See Eph. 5:20; 1 Thess. 1:2, 3) We ought always to give thanks to God for you, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing. |
Geneva1599 |
We ought to thanke God alwayes for you, brethren, as it is meete, because that your faith groweth exceedingly, and the loue of euery one of you toward another, aboundeth, |
GodsWord |
We always have to thank God for you, brothers and sisters. It's right to do this because your faith is showing remarkable growth and your love for each other is increasing. |
HNV |
We are bound to always give thanks to God for you, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may alsobe correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, andthe love of each and every one of you towards one another abounds; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We must thank God always for you, brethren, as is due because your faith grows exceedingly, and the charity of each and every one of you toward each other abounds, |
LITV |
Brothers, we are bound to give thanks to God always concerning you, even as it is right, because your faith grows exceedingly, and the love of each one of you multiplies toward one another, |
MKJV |
We are bound to thank God always for you, my brothers, as it is right, because your faith grows exceedingly, and the love of each one of you abounds toward one another; |
RNKJV |
We are bound to thank ???? always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; |
RWebster |
We are bound to thank God always for you , brethren , as it is befitting , because your faith groweth exceedingly , and the charity of each one of you all toward each other aboundeth ; |
Rotherham |
We are bound, to be giving thanks, unto God, continually, concerning you, brethren, even as it is, meet; because your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all one to another aboundeth, |
UKJV |
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the love (agape) of every one of you all toward each other abounds; |
WEB |
We are bound to always give thanks to God for you, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may alsobe correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, andthe love of each and every one of you towards one another abounds; |
Webster |
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth; |
YLT |
We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another; |
Esperanto |
Ni devas cxiam danki Dion pro vi, fratoj, kiel estas ja dece, pro tio, ke via fido kreskas treege, kaj abundas via reciproka amo de cxiu al cxiu, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|