|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϳë´Ï °ÔÀ¸¸¥ ÀÚµéÀ» ±Ç°èÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ ¾àÇÑ ÀÚµéÀ» °Ý·ÁÇϰí ÈûÀÌ ¾ø´Â ÀÚµéÀ» ºÙµé¾î ÁÖ¸ç ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¿À·¡ ÂüÀ¸¶ó |
KJV |
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
NIV |
And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷µéÀ» ÈÆ°èÇÏ°í ¼Ò½ÉÇÑ »ç¶÷µéÀ» °Ý·ÁÇÏ¸ç ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» ºÙµé¾î ÁÖ°í ¸ðµç »ç¶÷À» Àγ»·Î½á ´ëÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷µéÀ» ÈÆ°èÇÏ°í ¼Ò½ÉÇÑ »ç¶÷µéÀ» °Ý·ÁÇÏ¸ç ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» ºÙµé¾îÁÖ°í ¸ðµç »ç¶÷À» Àγ»·Î¼ ´ëÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
En ons versoek julle, broeders, vermaan die onordelikes, bemoedig die kleinmoediges, ondersteun die swakkes, wees lankmoedig teenoor almal. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ú ¬à¬ë¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬â¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú. |
Dan |
Og vi formane eder, Br©ªdre! p?minder de uskikkelige, tr©ªster de modfaldne, tager eder af de skr©ªbelige, v©¡rer langmodige imod alle! |
GerElb1871 |
Wir ermahnen euch aber, Br?der: Weiset die Unordentlichen zurecht, tr?stet die Kleinm?tigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langm?tig gegen alle. |
GerElb1905 |
Wir ermahnen euch aber, Br?der: Weiset die Unordentlichen zurecht, tr?stet die Kleinm?tigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langm?tig gegen alle. |
GerLut1545 |
Wir ermahnen euch aber, liebe Br?der, vermahnet die Ungezogenen, tr?stet die Kleinm?tigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann. |
GerSch |
Wir ermahnen euch aber, Br?der: Verwarnet die Unordentlichen, tr?stet die Kleinm?tigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann! |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ó¥á¥ê¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥ï¥ô?, ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥á¥ë¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é?, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?. |
ACV |
And we encourage you, brothers, admonish the unruly, strengthen the weak-spirited, help the infirmed, be patient toward all. |
AKJV |
Now we exhort you, brothers, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
ASV |
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. |
BBE |
And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all. |
DRC |
And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men. |
Darby |
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all. |
ESV |
And we urge you, brothers, admonish (2 Thess. 3:6, 7, 11) the idle, (Or disorderly, or undisciplined) (Isa. 35:4; [Heb. 12:12]) encourage the fainthearted, (Acts 20:35; See Rom. 15:1) help the weak, (See 1 Cor. 13:4) be patient with them all. |
Geneva1599 |
We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men. |
GodsWord |
We encourage you, brothers and sisters, to instruct those who are not living right, cheer up those who are discouraged, help the weak, and be patient with everyone. |
HNV |
We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We also exhort you, brethren, that you warn those that are unruly, comfort the fainthearted, support the weak, be patient with everyone. |
LITV |
And we exhort you, brothers to warn the disobedient ones, comfort those that are fainthearted, sustain the weak, be long-suffering towards all. |
MKJV |
Now we exhort you, brothers, warn those who are unruly, comfort the faint-hearted, support the weak, be patient toward all. |
RNKJV |
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
RWebster |
Now we exhort you , brethren , warn them that are unruly , encourage the fainthearted , support the weak , be patient toward all men . {exhort: or, beseech} {unruly: or, disorderly} |
Rotherham |
But we exhort you, brethren?admonish the disorderly, soothe them of little soul, help the weak, be longsuffering towards all: |
UKJV |
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
WEB |
We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all. |
Webster |
Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all [men]. |
YLT |
and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all; |
Esperanto |
Kaj ni petas vin, fratoj, admonu la senordulojn, kuragxigu la nebravulojn, subtenu la malfortulojn, estu paciencaj kontraux cxiuj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|