¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¿ª»ç·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç¶û ¾È¿¡¼ °¡Àå ±ÍÈ÷ ¿©±â¸ç ³ÊÈñ³¢¸® ȸñÇ϶ó |
KJV |
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
NIV |
Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» »ý°¢Çؼ ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ°í ±ØÁøÈ÷ °ø°æÇϽʽÿÀ. ±×¸®°í ¼·Î ÈÆòÇÏ°Ô Áö³»½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» »ý°¢Çؼ ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ°í ±ØÁøÈ÷ °ø°æÇϽÿÀ. ±×¸®°í ¼·Î ÈÆòÇÏ°Ô Áö³»½Ã¿À. |
Afr1953 |
en bewys hulle in liefde die hoogste agting ter wille van hulle werk. Hou vrede onder mekaar. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬å¬Ó¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ. ¬¨¬Ú¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú. |
Dan |
og agte dem h©ªjlig i K©¡rlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre! |
GerElb1871 |
und da©¬ ihr sie ?ber die Ma©¬en in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander. |
GerElb1905 |
und da©¬ ihr sie ?ber die Ma©¬en in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander. |
GerLut1545 |
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. |
GerSch |
haltet sie um ihres Werkes willen desto gr?©¬erer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥é¥ì¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ê¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?. |
ACV |
and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves. |
AKJV |
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
ASV |
and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. |
BBE |
And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves. |
DRC |
That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. |
Darby |
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves. |
ESV |
and to esteem them very highly in love because of their work. (See Mark 9:50) Be at peace among yourselves. |
Geneva1599 |
That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues. |
GodsWord |
We ask you to love them and think very highly of them because of the work they are doing. Live in peace with each other. |
HNV |
and to respect and honor them in love for their work¡¯s sake. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and that you express greater charity unto them for their work's sake. [And] be at peace among yourselves. |
LITV |
even esteem them most exceedingly in love because of their work. Be at peace among yourselves. |
MKJV |
and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. |
RNKJV |
And to esteem them very highly in love for their works sake. And be at peace among yourselves. |
RWebster |
And to esteem them very highly in love for their work's sake . And be at peace among yourselves . |
Rotherham |
And to hold them in very high esteem, in love, their work¡¯s sake. Be at peace among yourselves, |
UKJV |
And to esteem them very highly in love (agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
WEB |
and to respect and honor them in love for their work¡¯s sake. |
Webster |
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves. |
YLT |
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; |
Esperanto |
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia. |
LXX(o) |
|