|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¸Çϳë´Ï ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¼ö°íÇϰí ÁÖ ¾È¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®¸ç ±ÇÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë°í |
KJV |
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
NIV |
Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸¶Áö¸· Áö½Ã¿Í ÀÛº° Àλç] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´çºÎÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é¼ ¼ö°íÇϰí, ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þµé¾î ¿©·¯ºÐÀ» ÁöµµÇϰí ÈÆ°èÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» Á¸°æÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´çºÎÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é¼ ¼ö°íÇϰí ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þµé¾î ¿©·¯ºÐÀ» ÁöµµÇϰí ÈÆ°èÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» Á¸°æÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar ons vra julle, broeders, erken die wat onder julle arbei en julle voorgangers in die Here is en julle vermaan; |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, |
Dan |
Men vi bede eder, Br©ªdre! at I sk©ªnne p? dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og p?minde eder, |
GerElb1871 |
Wir bitten euch aber, Br?der, da©¬ ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen, |
GerElb1905 |
Wir bitten euch aber, Br?der, da©¬ ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen, |
GerLut1545 |
Wir bitten euch aber, liebe Br?der, da©¬ ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen. |
GerSch |
Wir bitten euch aber, ihr Br?der, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen; |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥å? ¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥é, |
ACV |
And we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you, and who lead you in Lord, and who admonish you, |
AKJV |
And we beseech you, brothers, to know them which labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
ASV |
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
BBE |
But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you; |
DRC |
And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you: |
Darby |
But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in the Lord, and admonish you, |
ESV |
Final Instructions and BenedictionWe ask you, brothers, (1 Cor. 16:18; Phil. 2:29) to respect those who labor among you and (1 Cor. 16:16; Heb. 13:17) are over you in the Lord and admonish you, |
Geneva1599 |
Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you, |
GodsWord |
Brothers and sisters, we ask you to show your appreciation for those leaders who work among you and instruct you. |
HNV |
But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we beseech you, brethren, to recognize those who labour among you and preside [over] you in the Lord and admonish you |
LITV |
But, brothers, we entreat you to know those laboring among you, and taking the lead of you in the Lord, and warning you, |
MKJV |
And, brothers, we beseech you to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and who admonish you, |
RNKJV |
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in ????, and admonish you; |
RWebster |
And we beseech you , brethren , to know them who labour among you , and are over you in the Lord , and admonish you ; |
Rotherham |
Now we request you, brethren,?to know them who are toiling among you, and presiding over you, in the Lord, and admonishing you; |
UKJV |
And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
WEB |
But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, |
Webster |
And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
YLT |
And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, |
Esperanto |
Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras cxe vi kaj estras cxe vi en la Sinjoro kaj vin admonas, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|