Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 5Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ Æò¾ÈÇÏ´Ù, ¾ÈÀüÇÏ´Ù ÇÒ ±× ¶§¿¡ ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÇØ»êÀÇ °íÅëÀÌ À̸§°ú °°ÀÌ ¸ê¸ÁÀÌ °©Àڱ⠱׵鿡°Ô À̸£¸®´Ï °áÄÚ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
 NIV While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ ÅÂÆò¼¼¿ùÀ» ³ë·¡Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ °©Àڱ⠸ê¸ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ÇØ»êÇÒ ¿©ÀÚó·³ ´ÚÄ¡´Â ÁøÅë°ú °°¾Æ¼­ °áÄÚ ÇÇÇÒ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ÅÂÆò¼¼¿ùÀ» ³ë·¡Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ °©Àڱ⠸ê¸ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ÇØ»êÇÒ ³àÀο¡°Ô ´ÚÄ¡´Â ÁøÅë°ú °°¾Æ¼­ ÇÇÇÒ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want wanneer hulle s?: Vrede en veiligheid -- dan oorval 'n skielike verderf hulle soos die barensnood 'n swanger vrou, en hulle sal sekerlik nie ontvlug nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬®¬Ú¬â ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ä.
 Dan N?r de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
 GerElb1871 Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein pl?tzliches Verderben ?ber sie, gleichwie die Geburtswehen ?ber die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
 GerElb1905 Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein pl?tzliches Verderben ?ber sie, gleichwie die Geburtswehen ?ber die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
 GerLut1545 Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell ?berfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
 GerSch Wenn sie sagen werden: ?Friede und Sicherheit?, dann wird sie das Verderben pl?tzlich ?berfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥õ¥í¥é¥ä¥é¥ï? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ã¥ê¥ô¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é.
 ACV For when they say, Peace and safety, then sudden destruction approaches them, as the woman having birth pangs in her womb, and they will, no, not escape.
 AKJV For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes on them, as travail on a woman with child; and they shall not escape.
 ASV When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
 BBE When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
 DRC For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
 Darby When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
 ESV While people are saying, There is peace and security, then (Luke 21:34; [Ps. 35:8; Luke 17:26-30; 2 Thess. 1:9]) sudden destruction will come upon them (See Isa. 13:8) as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
 Geneva1599 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
 GodsWord When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape.
 HNV For when they are saying, ¡°Peace and safety,¡± then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; andthey will in no way escape.
 JPS
 Jubilee2000 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
 LITV For when they say, Peace and safety! Then suddenly destruction comes upon them, like travail to the pregnant woman, and they shall not at all escape.
 MKJV For when they shall say, Peace and safety! Then sudden destruction comes on them, as travail upon a woman with child. And they shall not escape.
 RNKJV For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
 RWebster For when they shall say , Peace and safety ; then sudden destruction cometh upon them , as travail upon a woman with child ; and they shall not escape .
 Rotherham As soon as they begin to say?Peace! and safety! then, suddenly, upon them, cometh destruction,?just as the birth-throe unto her that is with child,?and in nowise shall they escape.
 UKJV For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
 WEB For when they are saying, ¡°Peace and safety,¡± then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; andthey will in no way escape.
 Webster For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
 YLT for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail doth her who is with child, and they shall not escape;
 Esperanto Dum oni diras:Paco kaj sendangxereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsavigxos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø