¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Æò¾ÈÇÏ´Ù, ¾ÈÀüÇÏ´Ù ÇÒ ±× ¶§¿¡ ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÇØ»êÀÇ °íÅëÀÌ À̸§°ú °°ÀÌ ¸ê¸ÁÀÌ °©Àڱ⠱׵鿡°Ô À̸£¸®´Ï °áÄÚ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
NIV |
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ÅÂÆò¼¼¿ùÀ» ³ë·¡Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ °©Àڱ⠸ê¸ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ÇØ»êÇÒ ¿©ÀÚó·³ ´ÚÄ¡´Â ÁøÅë°ú °°¾Æ¼ °áÄÚ ÇÇÇÒ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ÅÂÆò¼¼¿ùÀ» ³ë·¡Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ °©Àڱ⠸ê¸ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ÇØ»êÇÒ ³àÀο¡°Ô ´ÚÄ¡´Â ÁøÅë°ú °°¾Æ¼ ÇÇÇÒ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want wanneer hulle s?: Vrede en veiligheid -- dan oorval 'n skielike verderf hulle soos die barensnood 'n swanger vrou, en hulle sal sekerlik nie ontvlug nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬®¬Ú¬â ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
N?r de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly. |
GerElb1871 |
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein pl?tzliches Verderben ?ber sie, gleichwie die Geburtswehen ?ber die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen. |
GerElb1905 |
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein pl?tzliches Verderben ?ber sie, gleichwie die Geburtswehen ?ber die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen. |
GerLut1545 |
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell ?berfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen. |
GerSch |
Wenn sie sagen werden: ?Friede und Sicherheit?, dann wird sie das Verderben pl?tzlich ?berfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥õ¥í¥é¥ä¥é¥ï? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ã¥ê¥ô¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é. |
ACV |
For when they say, Peace and safety, then sudden destruction approaches them, as the woman having birth pangs in her womb, and they will, no, not escape. |
AKJV |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes on them, as travail on a woman with child; and they shall not escape. |
ASV |
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
BBE |
When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it. |
DRC |
For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. |
Darby |
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape. |
ESV |
While people are saying, There is peace and security, then (Luke 21:34; [Ps. 35:8; Luke 17:26-30; 2 Thess. 1:9]) sudden destruction will come upon them (See Isa. 13:8) as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape. |
Geneva1599 |
For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape, |
GodsWord |
When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape. |
HNV |
For when they are saying, ¡°Peace and safety,¡± then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; andthey will in no way escape. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
LITV |
For when they say, Peace and safety! Then suddenly destruction comes upon them, like travail to the pregnant woman, and they shall not at all escape. |
MKJV |
For when they shall say, Peace and safety! Then sudden destruction comes on them, as travail upon a woman with child. And they shall not escape. |
RNKJV |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
RWebster |
For when they shall say , Peace and safety ; then sudden destruction cometh upon them , as travail upon a woman with child ; and they shall not escape . |
Rotherham |
As soon as they begin to say?Peace! and safety! then, suddenly, upon them, cometh destruction,?just as the birth-throe unto her that is with child,?and in nowise shall they escape. |
UKJV |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
WEB |
For when they are saying, ¡°Peace and safety,¡± then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; andthey will in no way escape. |
Webster |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
YLT |
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail doth her who is with child, and they shall not escape; |
Esperanto |
Dum oni diras:Paco kaj sendangxereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsavigxos. |
LXX(o) |
|