|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ÀÚ´Â Àڵ鿡 °üÇÏ¿©´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ¿ì¸®°¡ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ¼Ò¸Á ¾ø´Â ´Ù¸¥ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ½½ÆÛÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. |
NIV |
Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÁÖ´ÔÀÇ À縲] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, Á×Àº »ç¶÷µé¿¡ °üÇØ¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾Æ µÎ¼Å¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº Èñ¸ÁÀ» °¡ÁöÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéó·³ ½½ÆÛÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ. Á×Àº »ç¶÷µé¿¡ °üÇØ¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾ÆµÎ¼Å¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº Èñ¸ÁÀ» °¡ÁöÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéó·³ ½½ÆÛÇØ¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar, broeders, ek wil nie h? dat julle onkundig moet wees met betrekking tot die ontslapenes nie, sodat julle nie treur soos die ander wat geen hoop het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men vi ville ikke, Br©ªdre! at I skulle v©¡re uvidende med Hensyn til dem, som sove hen, for at I ikke skulle s©ªrge som de andre, der ikke have H?b. |
GerElb1871 |
Wir wollen aber nicht, Br?der, da©¬ ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf da©¬ ihr euch nicht betr?bet wie auch die ?brigen, die keine Hoffnung haben. |
GerElb1905 |
Wir wollen aber nicht, Br?der, da©¬ ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf da©¬ ihr euch nicht betr?bet wie auch die ?brigen, die keine Hoffnung haben. |
GerLut1545 |
Wir wollen euch aber, liebe Br?der, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf da©¬ ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben. |
GerSch |
Wir wollen euch aber, ihr Br?der, nicht in Unwissenheit lassen in betreff der Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á. |
ACV |
But we do not want you to be ignorant, brothers, about those who are asleep, so that ye may not grieve, as also the others who have no hope. |
AKJV |
But I would not have you to be ignorant, brothers, concerning them which are asleep, that you sorrow not, even as others which have no hope. |
ASV |
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. |
BBE |
But it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope. |
DRC |
And we will not have you ignorant, brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. |
Darby |
But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope. |
ESV |
The Coming of the LordBut we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, ([Lev. 19:28; Deut. 14:1; 2 Sam. 12:20-23; Mark 5:39]) that you may not grieve as others do (Eph. 2:12) who have no hope. |
Geneva1599 |
I would not, brethren, haue you ignorant concerning them which are a sleepe, that ye sorow not euen as other which haue no hope. |
GodsWord |
Brothers and sisters, we don't want you to be ignorant about those who have died. We don't want you to grieve like other people who have no hope. |
HNV |
But we don¡¯t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don¡¯t grieve like the rest,who have no hope. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that ye sorrow not, even as the others who have no hope. |
LITV |
But I do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who sleep, that you not grieve, as the rest also, not having hope. |
MKJV |
But I would not have you ignorant, brothers, concerning those who are asleep, that you be not grieved, even as others who have no hope. |
RNKJV |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. |
RWebster |
But I would not have you to be ignorant , brethren , concerning them who are asleep , that ye sorrow not , even as others who have no hope . |
Rotherham |
But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them who are falling asleep,?lest ye be sorrowing, even as the rest also, who are without hope; |
UKJV |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that all of you sorrow not, even as others which have no hope. |
WEB |
But we don¡¯t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don¡¯t grieve like therest, who have no hope. |
Webster |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope. |
YLT |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope, |
Esperanto |
Sed ni ne volas, fratoj, ke vi ne sciu pri tiuj, kiuj endormigxis; por ke vi ne malgxoju, kiel la ceteraj, kiuj havas nenian esperon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|