|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î Àú¹ö¸®´Â ÀÚ´Â »ç¶÷À» Àú¹ö¸²ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ÊÈñ¿¡°Ô ±×ÀÇ ¼º·ÉÀ» ÁֽŠÇϳª´ÔÀ» Àú¹ö¸²À̴϶ó |
KJV |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. |
NIV |
Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌ °æ°í¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â »ç¶÷Àº »ç¶÷À» °Å¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¼º·ÉÀ» Áֽô ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌ °æ°í¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â »ç¶÷Àº »ç¶÷À» °Å¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¼º·ÉÀ» Áֽô ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, hy wat dit verwerp, verwerp nie 'n mens nie, maar God wat ook sy Heilige Gees aan ons gegee het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬¥¬å¬ç. |
Dan |
Derfor alts?, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogs? giver sin Hellig?nd til eder. |
GerElb1871 |
Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat. |
GerElb1905 |
Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat. |
GerLut1545 |
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch. |
GerSch |
Darum also, wer sich dar?ber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥è¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥è¥å¥ó¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥Á¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
Therefore he who disregards, disregards not man, but God, who also gave his Holy Spirit to you. |
AKJV |
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit. |
ASV |
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. |
BBE |
Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you. |
DRC |
Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. |
Darby |
He therefore that in this disregards his brother , disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you. |
ESV |
Therefore ([ch. 2:13]; See Luke 10:16) whoever disregards this, disregards not man but God, (1 John 3:24; 4:13) who gives his Holy Spirit to you. |
Geneva1599 |
Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit. |
GodsWord |
Therefore, whoever rejects this [order] is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit. |
HNV |
Therefore he who rejects this doesn¡¯t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He therefore that despises [us], does not despise man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit. |
LITV |
Therefore, the one that despises does not despise man, but God, even He giving His Holy Spirit to us. |
MKJV |
Therefore he who despises does not despise man, but God, who also has given us His Holy Spirit. |
RNKJV |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but ????, who hath also given unto us his holy Spirit. |
RWebster |
He therefore that despiseth , despiseth not man , but God , who hath also given to us his Holy Spirit . {despiseth: or, rejecteth} |
Rotherham |
Therefore, indeed, he that disregardeth?it is, not a man, he disregardeth, but God,?Who giveth his Holy Spirit unto you. |
UKJV |
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his holy Spirit. (pneuma) |
WEB |
Therefore he who rejects this doesn¡¯t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. |
Webster |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit. |
YLT |
he, therefore, who is despising--doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us. |
Esperanto |
Tiu do, kiu malakceptas, malakceptas ne homon, sed Dion, kiu donas al vi Sian Sanktan Spiriton. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|