Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ¿¡ ºÐ¼ö¸¦ ³Ñ¾î¼­ ÇüÁ¦¸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ì¸® ¸»Çϰí Áõ¾ðÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÁÖ²²¼­ ½Å¿øÇÏ¿© ÁÖ½ÉÀ̶ó
 KJV That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
 NIV and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÏ¿¡ À־ ÇüÁ¦ÀÇ ±Ç¸®¸¦ ħ¹üÇϰųª ±×¸¦ ¼ÓÀ̰ųª ÇØ¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¾ö¼÷ÇÏ°Ô Áö½ÃÇÏ°í °æ°íÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÌ·± ¸ðµç ¹üÁË¿¡ ´ëÇØ¼­ °¡Â÷¾øÀÌ Ã³¹úÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏ¿¡ À־ ÇüÁ¦ÀÇ ±Ç¸®¸¦ ħ¹üÇϰųª ±×¸¦ ¼ÓÀ̰ųª ÇØ¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¾ö¼÷ÇÏ°Ô Áö½ÃÇÏ°í °æ°íÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÌ·± ¸ðµç ¹üÁË¿¡ ´ëÇØ¼­ °¡Â÷¾øÀÌ Ã³¹úÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 dat niemand sy broeder in hierdie saak moet bedrieg en benadeel nie, omdat die Here 'n wreker is oor al hierdie dinge, soos ons aan julle ook vantevore ges? en betuig het.
 BulVeren ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ë¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö.
 Dan at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en H©¡vner over alt dette, som vi ogs? f©ªr have sagt og vidnet for eder.
 GerElb1871 da©¬ er seinen Bruder nicht ?bersehe (W. ?bertrete, d. h. seines Bruders Rechte) noch hintergehe in der Sache, weil der Herr R?cher ist ?ber dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
 GerElb1905 da©¬ er seinen Bruder nicht ?bersehe (W. ?bertrete, dh. seines Bruders Rechte) noch hintergehe in der Sache, weil der Herr R?cher ist ?ber dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
 GerLut1545 und da©¬ niemand zu weit greife noch ?bervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der R?cher ?ber das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben.
 GerSch da©¬ niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel ?bervorteile; denn der Herr ist ein R?cher f?r das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
 UMGreek ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥é¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í.
 ACV not to transgress and to cheat his brother in the affair, because the Lord is vengeful about all these things, as also we forewarned you and solemnly testified.
 AKJV That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
 ASV that no man (1) transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we (2) forewarned you and testified. (1) Or overreach 2) Or told you plainly )
 BBE And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.
 DRC And that no man overreach, nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testified.
 Darby not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord is the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
 ESV that no one transgress and (1 Cor. 6:8) wrong his brother in this matter, because the Lord is (Rom. 13:4; [Rom. 12:19; Heb. 13:4]) an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
 Geneva1599 That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.
 GodsWord No one should take advantage of or exploit other believers that way. The Lord is the one who punishes people for all these things. We've already told you and warned you about this.
 HNV that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all thesethings, as also we forewarned you and testified.
 JPS
 Jubilee2000 That no one oppress and defraud his brother in [any] matter because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
 LITV not to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the avenger concerning all these is the Lord, even as we told you before, and solemnly testified.
 MKJV not to go beyond and defraud his brother in this matter (because the Lord is the avenger concerning all these, as we also have forewarned you and testified).
 RNKJV That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that ???? is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
 RWebster That no man go beyond and defraud his brother in any matter : because the Lord is the avenger of all such , as we also have forewarned you and testified . {defraud: or, oppress, or, overreach} {in...: or, in the matter}
 Rotherham Not over-reaching and defrauding, in the matter, his brother; because, an avenger, is the Lord, concerning all these things,?even as we before told you, and solemnly called you to witness.
 UKJV That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
 WEB that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all thesethings, as also we forewarned you and testified.
 Webster That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
 YLT that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
 Esperanto ke neniu peku kaj trompu sian fraton en cxi tio; cxar la Eternulo estas vengxanto en cxio tio, kiel ankaux ni antauxavertis vin kaj atestis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø