¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ¿¡ ºÐ¼ö¸¦ ³Ñ¾î¼ ÇüÁ¦¸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ì¸® ¸»Çϰí Áõ¾ðÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÁÖ²²¼ ½Å¿øÇÏ¿© ÁÖ½ÉÀ̶ó |
KJV |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
NIV |
and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î¼ ÇüÁ¦ÀÇ ±Ç¸®¸¦ ħ¹üÇϰųª ±×¸¦ ¼ÓÀ̰ųª ÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¾ö¼÷ÇÏ°Ô Áö½ÃÇÏ°í °æ°íÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÁÖ´Ô²²¼´Â ÀÌ·± ¸ðµç ¹üÁË¿¡ ´ëÇØ¼ °¡Â÷¾øÀÌ Ã³¹úÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î¼ ÇüÁ¦ÀÇ ±Ç¸®¸¦ ħ¹üÇϰųª ±×¸¦ ¼ÓÀ̰ųª ÇØ¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¾ö¼÷ÇÏ°Ô Áö½ÃÇÏ°í °æ°íÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÁÖ´Ô²²¼´Â ÀÌ·± ¸ðµç ¹üÁË¿¡ ´ëÇØ¼ °¡Â÷¾øÀÌ Ã³¹úÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
dat niemand sy broeder in hierdie saak moet bedrieg en benadeel nie, omdat die Here 'n wreker is oor al hierdie dinge, soos ons aan julle ook vantevore ges? en betuig het. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ë¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö. |
Dan |
at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en H©¡vner over alt dette, som vi ogs? f©ªr have sagt og vidnet for eder. |
GerElb1871 |
da©¬ er seinen Bruder nicht ?bersehe (W. ?bertrete, d. h. seines Bruders Rechte) noch hintergehe in der Sache, weil der Herr R?cher ist ?ber dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben. |
GerElb1905 |
da©¬ er seinen Bruder nicht ?bersehe (W. ?bertrete, dh. seines Bruders Rechte) noch hintergehe in der Sache, weil der Herr R?cher ist ?ber dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben. |
GerLut1545 |
und da©¬ niemand zu weit greife noch ?bervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der R?cher ?ber das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben. |
GerSch |
da©¬ niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel ?bervorteile; denn der Herr ist ein R?cher f?r das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben. |
UMGreek |
¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥é¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
not to transgress and to cheat his brother in the affair, because the Lord is vengeful about all these things, as also we forewarned you and solemnly testified. |
AKJV |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
ASV |
that no man (1) transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we (2) forewarned you and testified. (1) Or overreach 2) Or told you plainly ) |
BBE |
And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness. |
DRC |
And that no man overreach, nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testified. |
Darby |
not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord is the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified. |
ESV |
that no one transgress and (1 Cor. 6:8) wrong his brother in this matter, because the Lord is (Rom. 13:4; [Rom. 12:19; Heb. 13:4]) an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you. |
Geneva1599 |
That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified. |
GodsWord |
No one should take advantage of or exploit other believers that way. The Lord is the one who punishes people for all these things. We've already told you and warned you about this. |
HNV |
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all thesethings, as also we forewarned you and testified. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
That no one oppress and defraud his brother in [any] matter because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
LITV |
not to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the avenger concerning all these is the Lord, even as we told you before, and solemnly testified. |
MKJV |
not to go beyond and defraud his brother in this matter (because the Lord is the avenger concerning all these, as we also have forewarned you and testified). |
RNKJV |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that ???? is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
RWebster |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter : because the Lord is the avenger of all such , as we also have forewarned you and testified . {defraud: or, oppress, or, overreach} {in...: or, in the matter} |
Rotherham |
Not over-reaching and defrauding, in the matter, his brother; because, an avenger, is the Lord, concerning all these things,?even as we before told you, and solemnly called you to witness. |
UKJV |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
WEB |
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all thesethings, as also we forewarned you and testified. |
Webster |
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
YLT |
that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified, |
Esperanto |
ke neniu peku kaj trompu sian fraton en cxi tio; cxar la Eternulo estas vengxanto en cxio tio, kiel ankaux ni antauxavertis vin kaj atestis. |
LXX(o) |
|