¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢°¢ °Å·èÇÔ°ú Á¸±ÍÇÔÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ¾Æ³» ´ëÇÒ ÁÙÀ» ¾Ë°í |
KJV |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
NIV |
that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable, |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¢°¢ Á¸°æÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î °Å·èÇÏ°Ô Àڱ⠾Ƴ»ÀÇ ¸öÀ» ´ëÇϰí |
ºÏÇѼº°æ |
°¢°¢ Á¸°æÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î °Å·èÇÏ°Ô Àڱ⠾ÈÇØÀÇ ¸öÀ» ´ëÇϰí |
Afr1953 |
dat elkeen van julle moet weet om sy eie vrou te verkry in heiligheid en eer, |
BulVeren |
¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬ì¬ã¬ì¬Õ (¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ù, ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ) ¬Ó ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, |
Dan |
at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og ¨¡re, |
GerElb1871 |
da©¬ ein jeder von euch sein eigenes Gef?©¬ in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen (O. zu erwerben) wisse, |
GerElb1905 |
da©¬ ein jeder von euch sein eigenes Gef?©¬ in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen (O. zu erwerben) wisse, |
GerLut1545 |
und ein jeglicher unter euch wisse sein Fa©¬ zu behalten in Heiligung und Ehren, |
GerSch |
da©¬ jeder von euch wisse, sein eigenes Gef?©¬ in Heiligung und Ehre zu besitzen, |
UMGreek |
¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥å¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç, |
ACV |
for each of you to know how to possess his own vessel in sanctification and reverence, |
AKJV |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; |
ASV |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
BBE |
So that every one of you may keep his body holy and in honour; |
DRC |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour: |
Darby |
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour, |
ESV |
that each one of you know how to control his own (1 Pet. 3:7; [2 Cor. 4:7]) body (Or how to take a wife for himself; Greek how to possess his own vessel) in holiness and ([Rom. 1:24]) honor, |
Geneva1599 |
That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour, |
GodsWord |
Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way, |
HNV |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honesty, |
LITV |
each one of you to know to possess his vessel in sanctification and honor, |
MKJV |
each one of you to know how to possess his vessel in sanctification and honor |
RNKJV |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
RWebster |
That each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour ; |
Rotherham |
That ye should know, each one of you, how, of his own vessel, to possess himself in sanctification and honour: |
UKJV |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
WEB |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
Webster |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; |
YLT |
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour, |
Esperanto |
ke cxiu el vi sciu preni al si sian propran ajxon en sankteco kaj honoro, |
LXX(o) |
|