¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀº À̰ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñÀÇ °Å·èÇÔÀ̶ó °ð À½¶õÀ» ¹ö¸®°í |
KJV |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: |
NIV |
It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿øÇϽô °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº À½ÇàÀ» ÇÇÇϰí |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿øÇϽô °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº À½ÇàÀ» ÇÇÇϰí |
Afr1953 |
Want dit is die wil van God: julle heiligmaking; dat julle jul moet onthou van die hoerery; |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ? ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; |
Dan |
Thi dette er Guds Villie, eders Helligg©ªrelse, at I afholde eder fra Utugt; |
GerElb1871 |
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, (O. Heiligung; eig. Geheiligtsein; so auch v 4. 7.) da©¬ ihr euch der Hurerei enthaltet, |
GerElb1905 |
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, (O. Heiligung; eig. Geheiligtsein; so auch V. 4+7) da©¬ ihr euch der Hurerei enthaltet, |
GerLut1545 |
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, da©¬ ihr meidet die Hurerei, |
GerSch |
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, da©¬ ihr euch der Unzucht enthaltet; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ò¥á?, ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ç¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á?, |
ACV |
For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication, |
AKJV |
For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication: |
ASV |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication; |
BBE |
For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh; |
DRC |
For this is the will of God, your sanctification; that you should abstain from fornication; |
Darby |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication; |
ESV |
For this is the will of God, (Rom. 6:19, 22; 1 Cor. 1:30; 2 Thess. 2:13; 1 Tim. 2:15; Heb. 12:14; 1 Pet. 1:2) your sanctification: (Or your holiness) (See 1 Cor. 6:18) that you abstain from sexual immorality; |
Geneva1599 |
For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication, |
GodsWord |
It is God's will that you keep away from sexual sin as a mark of your devotion to him. |
HNV |
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the will of God is your sanctification, that ye should separate [yourselves] from fornication, |
LITV |
For this is God's will, your sanctification, for you to abstain from fornication, |
MKJV |
For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication, |
RNKJV |
For this is the will of ????, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: |
RWebster |
For this is the will of God , even your sanctification , that ye should abstain from immorality : |
Rotherham |
For, this, is a thing willed of God, your sanctification,?that ye should abstain from unchastity, |
UKJV |
For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication: |
WEB |
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, |
Webster |
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from lewdness. |
YLT |
for this is the will of God--your sanctification; that ye abstain from the whoredom, |
Esperanto |
CXar jen estas la volo de Dio, via sanktigxo, ke vi vin detenu de malcxasteco; |
LXX(o) |
|