Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 2Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ Àá½Ã ³ÊÈñ¸¦ ¶°³­ °ÍÀº ¾ó±¼ÀÌ¿ä ¸¶À½Àº ¾Æ´Ï´Ï ³ÊÈñ ¾ó±¼ º¸±â¸¦ ¿­Á¤À¸·Î ´õ¿í Èû½è³ë¶ó
 KJV But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
 NIV But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
 °øµ¿¹ø¿ª [µ¥»ì·Î´ÏÄ«·Î ´Ù½Ã °¡·Á´Â ¹Ù¿ï·Î] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®°¡ Àá½Ã ¿©·¯ºÐ°ú ¶³¾îÁ® ÀÖ°Ô µÇ¾úÁö¸¸ »ç½Ç ¸öÀ¸·Î¸¸ ¶³¾îÁ® ÀÖ°í ¸¶À½À¸·Î´Â ¶³¾îÁ® ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ°ú ¸¸³ª°Ô µÇ±â¸¦ ¾ó¸¶³ª °£ÀýÈ÷ ¹Ù¶ó´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®°¡ Àá½Ã ¿©·¯ºÐ°ú ¶³¾îÁ® ÀÖ°Ô µÇ¾úÁö¸¸ »ç½Ç ¸öÀ¸·Î¸¸ ¶³¾îÁ® ÀÖ°í ¸¶À½À¸·Î´Â ¶³¾îÁ® ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ°ú ¸¸³ª°Ô µÇ±â¸¦ ¾ó¸¶³ª °£ÀýÈ÷ ¹Ù¶ó´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar nadat ons, broeders, 'n kort tydjie van julle geskeie was -- in persoon, nie met die hart nie -- het ons met groot verlange ons des te meer beywer om julle aangesig te sien.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ? ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú.
 Dan Men vi, Br©ªdre! som en stakket Tid have v©¡ret skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at f? eders Ansigt at se, under megen L©¡ngsel,
 GerElb1871 Wir aber, Br?der, da wir f?r kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr beflei©¬igt, euer Angesicht zu sehen, mit gro©¬em Verlangen.
 GerElb1905 Wir aber, Br?der, da wir f?r kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr beflei©¬igt, euer Angesicht zu sehen, mit gro©¬em Verlangen.
 GerLut1545 Wir aber, liebe Br?der, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit gro©¬em Verlangen.
 GerSch Wir aber, Br?der, nachdem wir euer f?r eine kleine Weile beraubt waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben uns vor gro©¬em Verlangen um so mehr bem?ht, euer Angesicht zu sehen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥é¥ê¥ø? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í, ¥å¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥á?.
 ACV But we, brothers, who were orphaned from you for the time of an hour, in presence not in heart, hastened more earnestly to see your face, with much desire.
 AKJV But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
 ASV But we, brethren, being bereaved of you for (1) a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: (1) Gr a season of an hour )
 BBE But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
 DRC But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
 Darby But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
 ESV Paul's Longing to See Them AgainBut since we were torn away from you, brothers, for a short time, (1 Cor. 5:3; Col. 2:5) in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire (ch. 3:10) to see you face to face,
 Geneva1599 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.
 GodsWord Brothers and sisters, we have been separated from you for a little while. Although we may not be able to see you, you're always in our thoughts. We have made every possible effort to fulfill our desire to see you.
 HNV But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face withgreat desire,
 JPS
 Jubilee2000 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face.
 LITV But, brothers, we being taken away from you for an hour's time, in presence, not in heart, we were much more eager with much desire to see your face.
 MKJV But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), we were much more eager with much desire to see your face.
 RNKJV But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
 RWebster But we , brethren , being taken from you for a short time in presence , not in heart , endeavoured the more abundantly to see your face with great desire .
 Rotherham Now, we, brethren, having been bereaved away from you, for the season of an hour,?in presence, not in heart, gave more abundant diligence, your face, to behold, with much longing;
 UKJV But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
 WEB But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face withgreat desire,
 Webster But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
 YLT And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour--in presence, not in heart--did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
 Esperanto Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizagxon kun multa sopiro;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø