|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ Àá½Ã ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ °ÍÀº ¾ó±¼ÀÌ¿ä ¸¶À½Àº ¾Æ´Ï´Ï ³ÊÈñ ¾ó±¼ º¸±â¸¦ ¿Á¤À¸·Î ´õ¿í Èû½è³ë¶ó |
KJV |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. |
NIV |
But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[µ¥»ì·Î´ÏÄ«·Î ´Ù½Ã °¡·Á´Â ¹Ù¿ï·Î] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®°¡ Àá½Ã ¿©·¯ºÐ°ú ¶³¾îÁ® ÀÖ°Ô µÇ¾úÁö¸¸ »ç½Ç ¸öÀ¸·Î¸¸ ¶³¾îÁ® ÀÖ°í ¸¶À½À¸·Î´Â ¶³¾îÁ® ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ°ú ¸¸³ª°Ô µÇ±â¸¦ ¾ó¸¶³ª °£ÀýÈ÷ ¹Ù¶ó´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®°¡ Àá½Ã ¿©·¯ºÐ°ú ¶³¾îÁ® ÀÖ°Ô µÇ¾úÁö¸¸ »ç½Ç ¸öÀ¸·Î¸¸ ¶³¾îÁ® ÀÖ°í ¸¶À½À¸·Î´Â ¶³¾îÁ® ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ°ú ¸¸³ª°Ô µÇ±â¸¦ ¾ó¸¶³ª °£ÀýÈ÷ ¹Ù¶ó´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nadat ons, broeders, 'n kort tydjie van julle geskeie was -- in persoon, nie met die hart nie -- het ons met groot verlange ons des te meer beywer om julle aangesig te sien. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ? ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men vi, Br©ªdre! som en stakket Tid have v©¡ret skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at f? eders Ansigt at se, under megen L©¡ngsel, |
GerElb1871 |
Wir aber, Br?der, da wir f?r kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr beflei©¬igt, euer Angesicht zu sehen, mit gro©¬em Verlangen. |
GerElb1905 |
Wir aber, Br?der, da wir f?r kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr beflei©¬igt, euer Angesicht zu sehen, mit gro©¬em Verlangen. |
GerLut1545 |
Wir aber, liebe Br?der, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit gro©¬em Verlangen. |
GerSch |
Wir aber, Br?der, nachdem wir euer f?r eine kleine Weile beraubt waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben uns vor gro©¬em Verlangen um so mehr bem?ht, euer Angesicht zu sehen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥é¥ê¥ø? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í, ¥å¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
But we, brothers, who were orphaned from you for the time of an hour, in presence not in heart, hastened more earnestly to see your face, with much desire. |
AKJV |
But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. |
ASV |
But we, brethren, being bereaved of you for (1) a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: (1) Gr a season of an hour ) |
BBE |
But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face; |
DRC |
But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire. |
Darby |
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire; |
ESV |
Paul's Longing to See Them AgainBut since we were torn away from you, brothers, for a short time, (1 Cor. 5:3; Col. 2:5) in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire (ch. 3:10) to see you face to face, |
Geneva1599 |
For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire. |
GodsWord |
Brothers and sisters, we have been separated from you for a little while. Although we may not be able to see you, you're always in our thoughts. We have made every possible effort to fulfill our desire to see you. |
HNV |
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face withgreat desire, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face. |
LITV |
But, brothers, we being taken away from you for an hour's time, in presence, not in heart, we were much more eager with much desire to see your face. |
MKJV |
But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), we were much more eager with much desire to see your face. |
RNKJV |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. |
RWebster |
But we , brethren , being taken from you for a short time in presence , not in heart , endeavoured the more abundantly to see your face with great desire . |
Rotherham |
Now, we, brethren, having been bereaved away from you, for the season of an hour,?in presence, not in heart, gave more abundant diligence, your face, to behold, with much longing; |
UKJV |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. |
WEB |
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face withgreat desire, |
Webster |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. |
YLT |
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour--in presence, not in heart--did hasten the more abundantly to see your face in much desire, |
Esperanto |
Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizagxon kun multa sopiro; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|