¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ À̹æÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±¸¿ø¹Þ°Ô ÇÔÀ» ±×µéÀÌ ±ÝÇÏ¿© ÀÚ±â Á˸¦ Ç×»ó ä¿ì¸Å ³ëÇϽÉÀÌ ³¡±îÁö ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
NIV |
in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±×µéÀº ¿ì¸®°¡ À̹æÀε鿡°Ô º¹À½À» ÀüÇØ¼ ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇØ ÁÖ´Â ÀϱîÁö ¹æÇØÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀÇ ÁË´Â ±Øµµ¿¡ ´ÞÇØ¼ ¸¶Ä§³» ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±×µéÀº¿ì¸®°¡ À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇØ¼ ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇØÁÖ´Â ÀϱîÁö ¹æÇØÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀÇ ÁË´Â ±Øµµ¿¡ ´ÞÇØ¼ ¸¶Ä§³» ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
deurdat hulle ons verhinder om tot die heidene te spreek dat hulle gered kan word, sodat hulle die maat van hulle sondes gedurig vol kan maak. Maar die toorn het oor hulle gekom tot die einde toe. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬ß¬é¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à. |
Dan |
idet de forhindre os i at tale til Hedningerne til deres Frelse, for til enhver Tid at fylde deres Synders M?l; men Vreden er kommen over dem fuldtud. |
GerElb1871 |
indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf da©¬ sie errettet werden, damit sie ihre S?nden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist v?llig (W. bis zum Ende) ?ber sie gekommen. |
GerElb1905 |
indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf da©¬ sie errettet werden, damit sie ihre S?nden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist v?llig (W. bis zum Ende) ?ber sie gekommen. |
GerLut1545 |
wehren uns, zu sagen den Heiden, damit sie selig w?rden, auf da©¬ sie ihre S?nden erf?llen allewege; denn der Zorn ist schon endlich ?ber sie kommen. |
GerSch |
sie wehren uns, zu den Heiden zu reden, damit diese gerettet werden, womit sie das Ma©¬ ihrer S?nden allezeit voll machen; das Zorngericht setzte ihnen nun aber schnell ein Ziel! |
UMGreek |
¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å. ¥Å¥õ¥è¥á¥ò¥å ¥ä¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥å¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
Forbidding us to speak to the Gentiles so that they might be saved, in order to fill up their sins always. But wrath came upon them finally. |
AKJV |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come on them to the uttermost. |
ASV |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. |
BBE |
Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree. |
DRC |
Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end. |
Darby |
forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost. |
ESV |
(Acts 13:45, 50; 14:2, 19; 17:5, 13; 18:12; 22:21, 22) by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved?so as always (See Gen. 15:16) to fill up the measure of their sins. But (See ch. 1:10) God's wrath has come upon them at last! (Or completely, or forever) |
Geneva1599 |
And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost. |
GodsWord |
because they try to keep us from telling people who are not Jewish how they can be saved. The result is that those Jews always commit as many sins as possible. So at last they are receiving [God's] anger. |
HNV |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to theuttermost. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up [the measure of] their sins always, for the wrath [of God] has come upon them to the uttermost. |
LITV |
hindering us from speaking to the nations in order that they be saved, to fill up their sins always. But the wrath has come on them to the uttermost. |
MKJV |
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always; but the wrath has come upon them to the uttermost. |
RNKJV |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
RWebster |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved , to fill up their sins always : for the wrath is come upon them to the uttermost . |
Rotherham |
Hindering us from speaking, unto the nations, that they might be saved, to the filling up of their own sins, continually; but anger hath overtaken them at length. |
UKJV |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath has come upon them to the uttermost. |
WEB |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to theuttermost. |
Webster |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
YLT |
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them--to the end! |
Esperanto |
ili malhelpis al ni prediki al la nacianoj, por ke ili savigxu, por kompletigi cxiam la sumon de siaj pekoj; kaj sur ilin venis la kolero gxis ekstrema mezuro. |
LXX(o) |
|