¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀÎÀº ÁÖ ¿¹¼ö¿Í ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á×ÀÌ°í ¿ì¸®¸¦ ÂѾƳ»°í Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ´ëÀûÀÌ µÇ¾î |
KJV |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
NIV |
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× À¯´ÙÀεéÀº ÁÖ´ÔÀ̽Š¿¹¼ö¿Í ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×ÀÌ°í ¿ì¸®¸¦ ¸ô¾Æ ³Â½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇØ µå¸®°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× À¯´ë»ç¶÷µéÀº ÁÖ´ÔÀ̽Š¿¹¼ö¿Í ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×ÀÌ°í ¿ì¸®¸¦ ¸ô¾Æ³Â½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇØµå¸®°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¿ø¾¥°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat ook die Here Jesus en hulle eie profete gedood en ons vervolg het en God nie behaag nie en teen alle mense gekant is, |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, |
Dan |
der b?de ihjelsloge den Herre Jesus og Profeterne og udjoge os og ikke behage Gud og st? alle Mennesker imod, |
GerElb1871 |
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten get?tet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind, |
GerElb1905 |
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten get?tet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind, |
GerLut1545 |
welche auch den HERRN Jesum get?tet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen wider, |
GerSch |
welche auch den Herrn Jesus get?tet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind; |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é, |
ACV |
The men who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and who persecuted us, and are not pleasing to God, and are contrary to all men. |
AKJV |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
ASV |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men; |
BBE |
Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men; |
DRC |
Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men; |
Darby |
who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and are against all men, |
ESV |
(See Luke 24:20) who killed both the Lord Jesus and (Jer. 2:30; Matt. 23:29-34; See Matt. 5:12) the prophets, and drove us out, and displease God and ([Esth. 3:8]) oppose all mankind |
Geneva1599 |
Who both killed the Lord Iesus and their owne Prophets, and haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men, |
GodsWord |
who killed the Lord Jesus and the prophets and who have persecuted us severely. They are displeasing to God. They are enemies of the whole human race |
HNV |
who killed both the Lord Yeshua and their own prophets, and drove us out, and didn¡¯t please God, and are contrary to all men; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who killed both the Lord Jesus and their own prophets and have persecuted us, and they do not please God and are contrary to all men, |
LITV |
who both killed the Lord Jesus and their own prophets, also driving us out, and not pleasing God, and being contrary to all men, |
MKJV |
who both killed the Lord Jesus and their own prophets, also driving us out and they do not please God and being contrary to all men, |
RNKJV |
Who both killed the Master Yahushua, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not ????, and are contrary to all men: |
RWebster |
Who both killed the Lord Jesus , and their own prophets , and have persecuted us ; and they please not God , and are contrary to all men : {persecuted us: or, chased us out} |
Rotherham |
Who have both slain the, Lord, Jesus?and the prophets, and, us, have persecuted, and, unto God, are displeasing, and, unto all men, are contrary,? |
UKJV |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
WEB |
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn¡¯t please God, and are contrary to all men; |
Webster |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
YLT |
who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men are contrary, |
Esperanto |
kiuj mortigis la Sinjoron Jesuo kaj la profetojn, kaj nin elpelis, kaj ne placxas al Dio, kaj estas kontrauxuloj al cxiuj homoj; |
LXX(o) |
|