|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ À¯´ë¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸µéÀ» º»¹ÞÀº ÀÚ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×µéÀÌ À¯´ëÀε鿡°Ô °í³À» ¹ÞÀ½°ú °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³ÊÈñ µ¿Á·¿¡°Ô¼ µ¿ÀÏÇÑ °í³À» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
NIV |
For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº À¯´Ù¿¡ ÀÖ´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ º»¹Þ´Â »ç¶÷µéÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À¯´ÙÀÇ ½ÅµµµéÀÌ ±×µéÀÇ µ¿Á·ÀÎ À¯´ÙÀε鿡°Ô¼ ¹ÚÇØ¸¦ ¹ÞÀº °Íó·³ ¿©·¯ºÐµµ µ¿Á·¿¡°Ô¼ ¹ÚÇØ¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº À¯´ë¿¡ ÀÖ´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ º»¹Þ´Â »ç¶÷µéÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À¯´ëÀÇ ½ÅµµµéÀÌ ±×µéÀÇ µ¿Á·ÀÎ À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ¹ÚÇØ¸¦ ¹ÞÀº °Íó·³ ¿©·¯ºÐµµ µ¿Á·¿¡°Ô¼ ¹ÚÇØ¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want julle, broeders, het navolgers geword van die gemeentes van God wat in Christus Jesus is in Jud?a, omdat julle ook dieselfde dinge gely het van julle eie stamgenote net soos hulle van die Jode, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ö ? ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Thi I, Br©ªdre! ere blevne Efterf©ªlgere af Guds Menigheder i Jud©¡a i Kristus Jesus, efterdi ogs? I have lidt det samme af eders egne Stammefr©¡nder, som de have lidt af J©ªderne, |
GerElb1871 |
Denn, Br?der, ihr seid Nachahmer der Versammlungen Gottes geworden, die in Jud?a sind in Christo Jesu, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch jene von den Juden, |
GerElb1905 |
Denn, Br?der, ihr seid Nachahmer der Versammlungen Gottes geworden, die in Jud?a sind in Christo Jesu, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch jene von den Juden, |
GerLut1545 |
Denn ihr seid Nachfolger worden, liebe Br?der, der Gemeinden Gottes in Jud?a in Christo Jesu, da©¬ ihr ebendasselbige erlitten habt von euren Blutsfreunden, das jene von den Juden, |
GerSch |
Denn ihr, Br?der, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Jud?a in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ì¥é¥ì¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ì¥ï¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, |
ACV |
For ye, brothers, became imitators of the congregations of God, which are in Judea in Christ Jesus, because ye also suffered the same things by your own countrymen, just as also they by the Jews. |
AKJV |
For you, brothers, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
ASV |
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; |
BBE |
For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews; |
DRC |
For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own coutrymen, even as they have from the Jews, |
Darby |
For *ye*, brethren, have become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ Jesus; for *ye* also have suffered the same things of your own countrymen as also *they* of the Jews, |
ESV |
For you, brothers, (See ch. 1:6) became imitators of (See 1 Cor. 7:17) the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For (ch. 3:4; Acts 17:5; 2 Thess. 1:4, 5) you suffered the same things from your own countrymen ([Heb. 10:33, 34]) as they did from the Jews, |
Geneva1599 |
For brethren, ye are become folowers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus, because ye haue also suffred the same things of your owne countrey men, euen as they haue of the Iewes, |
GodsWord |
You, brothers and sisters, were like the churches of God in Judea that are united with Christ Jesus. You suffered the same persecutions from the people of your own country as those churches did from the Jews |
HNV |
For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Messiah Yeshua; for you also suffered the samethings from your own countrymen, even as they did from the Judeans; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For ye, brethren, have been imitators in Christ Jesus of the churches of God which are in Judaea, for ye also have suffered like things of your own nation, even as they [have] of the Jews, |
LITV |
For, brothers, you became imitators of the churches of God being in Judea in Christ Jesus, because you also suffered these things by your own fellow countrymen, as they also by the Jews, |
MKJV |
For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also have suffered these things by your own countrymen, even as they also by the Jews; |
RNKJV |
For ye, brethren, became followers of the assemblies of ???? which in Judaea are in the Messiah Yahushua: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
RWebster |
For ye , brethren , became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus : for ye also have suffered like things from your own countrymen , even as they have from the Jews : |
Rotherham |
For, ye, became, imitators, brethren, of the assemblies of God which are in Judaea, in Christ Jesus, in that, the same things, ye, also suffered by your own fellow-countrymen, even as, they, also by the Jews: |
UKJV |
For all of you, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for all of you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
WEB |
For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also sufferedthe same things from your own countrymen, even as they did from the Jews; |
Webster |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they [have] from the Jews: |
YLT |
for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews, |
Esperanto |
CXar vi, fratoj, farigxis imitantoj de la eklezioj de Dio en Kristo Jesuo, kiuj estas en Judujo; cxar tiajn samajn suferojn vi ankaux spertis cxe viaj samlandanoj, kiajn tiuj cxe la Judoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|