|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² ²÷ÀÓ¾øÀÌ °¨»çÇÔÀº ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô µéÀº ¹Ù Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¸»·Î ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¹ÞÀ½ÀÌ´Ï Áø½Ç·Î ±×·¯Çϵµ´Ù ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ ¹Ï´Â ÀÚ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¿ª»çÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. |
NIV |
And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ´Ã ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇßÀ» ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×°ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ ¸»·Î ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê°í »ç½Ç ±×´ë·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¹Þ¾Æ µé¿´´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡¼ »ì¾Æ ¿òÁ÷À̰í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ´Ã ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇßÀ» ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×°ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ ¸»·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê°í »ç½Ç ±×´ë·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¹Þ¾Æµé¿´´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡¼ »ì¾Æ ¿òÁ÷À̰í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom dank ons God ook sonder ophou dat, toe julle die woord van God ontvang het wat deur ons verkondig is, julle dit aangeneem het nie as die woord van mense nie, maar, soos dit waarlik is, as die woord van God wat ook werk in julle wat glo. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og derfor takke ogs? vi Gud uafladelig, fordi, da I modtoge Guds Ord, som I h©ªrte af os, toge I ikke imod det som Menneskers Ord, men som Guds Ord (hvad det sandelig er), hvilket ogs? viser sig virksomt i eder, som tro. |
GerElb1871 |
Und darum danken wir auch Gott unabl?ssig, da©¬, als ihr von uns das Wort der Kunde Gottes empfinget, ihr es nicht als Menschenwort aufnahmet, sondern, wie es wahrhaftig ist, als Gottes Wort, das auch in euch, den Glaubenden, wirkt. |
GerElb1905 |
Und darum danken wir auch Gott unabl?ssig, da©¬, als ihr von uns das Wort der Kunde Gottes empfinget, ihr es nicht als Menschenwort aufnahmet, sondern, wie es wahrhaftig ist, als Gottes Wort, das auch in euch, den Glaubenden, wirkt. |
GerLut1545 |
Darum auch wir ohne Unterla©¬ Gott danken, da©¬ ihr, da ihr empfinget von uns das Wort g?ttlicher Predigt, nahmet ihr's auf nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welcher auch wirket in euch, die ihr glaubet. |
GerSch |
Darum danken wir auch Gott unabl?ssig, da©¬ ihr das von uns empfangene Wort der Predigt Gottes aufnahmet, nicht als Menschenwort, sondern als das, was es in Wahrheit ist, als Gottes Wort, welches auch in euch, den Gl?ubigen, wirkt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ó¥ø?, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And because of this we thank God without ceasing, because, having received the word of God heard from us, ye received not the word of men, but as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe. |
AKJV |
For this cause also thank we God without ceasing, because, when you received the word of God which you heard of us, you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually works also in you that believe. |
ASV |
And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us (1) the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. (1) Gr the word of hearing ; Ga 3:2, 5) |
BBE |
And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith. |
DRC |
Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed. |
Darby |
And for this cause we also give thanks to God unceasingly that, having received the word of the report of God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, God's word, which also works in you who believe. |
ESV |
And (See ch. 1:2, 3) we also thank God constantly (Or without ceasing) for this, that when you received ([Rom. 10:17]) the word of God, which you heard from us, you accepted it ([Gal. 4:14]; See Matt. 10:20) not as the word of men but as what it really is, the word of God, (Heb. 4:12) which is at work in you believers. |
Geneva1599 |
For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue. |
GodsWord |
Here is another reason why we never stop thanking God: When you received God's word from us, you realized it wasn't the word of humans. Instead, you accepted it for what it really is--the word of God. This word is at work in you believers. |
HNV |
For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted itnot as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For this cause also we thank God without ceasing, that having received from us the word to hear from God, ye received [it] not [as] the word of men, (but as it is in truth) the word of God, which effectually works in you that believe. |
LITV |
And because of this we give thanks to God without ceasing, that having received the Word of hearing from us, you welcomed it as of God, not as a word of men, but as it is, truly the Word of God, which also works in you, the ones believing. |
MKJV |
And for this cause we thank God without ceasing, that when you received the Word of hearing, of God, you welcomed it as the Word of God, not as a word of men, but as it is, truly the Word of God, which also effectually works in you who believe. |
RNKJV |
For this cause also thank we ???? without ceasing, because, when ye received the word of ???? which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of ????, which effectually worketh also in you that believe. |
RWebster |
For this cause also we thank God without ceasing , because , when ye received the word of God which ye heard from us , ye received it not as the word of men , but as it is in truth , the word of God , which effectually worketh also in you that believe . |
Rotherham |
And, for this cause, we, are also giving thanks unto God unceasingly, that, when ye received a spoken word from us?which was God¡¯s, ye welcomed it?not as a human word, but, even as it truly is, a divine word,?which is also inwardly working itself in you who believe. |
UKJV |
For this cause also thank we God without ceasing, because, when all of you received the word (logos) of God which all of you heard of us, all of you received it not as the word (logos) of men, but as it is in truth, the word (logos) of God, which effectually works also in you that believe. |
WEB |
For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, youaccepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe. |
Webster |
For this cause also we thank God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received [it] not [as] the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which effectually worketh also in you that believe. |
YLT |
Because of this also, we--we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe; |
Esperanto |
Pro cxi tio ankaux ni sencxese dankas Dion, ke ricevinte per nia parolo la vorton de Dio, vi akceptis ne la homan vorton, sed, kiel gxi vere estas, la Dian vorton, kiu ankaux energias en vi, kiuj kredas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|