Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£»ç Àڱ⠳ª¶ó¿Í ¿µ±¤¿¡ À̸£°Ô ÇϽô Çϳª´Ô²² ÇÕ´çÈ÷ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
 NIV encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸± ¼ö ÀÖ´Â »ýȰÀ» Çϵµ·Ï ±Ç°íÇÏ°í °Ý·ÁÇϰí ÁöµµÇß½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿©·¯ºÐÀ» ºÎ¸£¼Å¼­ ´ç½ÅÀÇ ³ª¶ó¿Í ¿µ±¤À» ´©¸®°Ô ÇØ Áֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸± ¼ö ÀÖ´Â »ýȰÀ» Çϵµ·Ï ±Ç°íÇÏ°í °Ý·ÁÇϰí ÁöµµÇß½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿©·¯ºÐÀ» ºÎ¸£¼Å¼­ ´ç½ÅÀÇ ³ª¶ó¿Í ¿µ±¤À» ´©¸®°Ô ÇØÁֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 en betuig het dat julle waardiglik moet wandel voor God wat julle tot sy koninkryk en heerlikheid roep.
 BulVeren ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ä¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan og besvore eder, at I skulde vandre Gud v©¡rdigt, ham, som kaldte eder til sit Rige og sin Herlighed.
 GerElb1871 und euch bezeugt haben, da©¬ ihr wandeln solltet w?rdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft.
 GerElb1905 da©¬ ihr wandeln solltet w?rdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft.
 GerLut1545 und bezeuget haben, da©¬ ihr wandeln solltet w?rdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner HERRLIchkeit.
 GerSch w?rdig zu wandeln des Gottes, der euch zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit beruft.
 UMGreek ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥î¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í.
 ACV and solemnly declaring for you to walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
 AKJV That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.
 ASV to the end that ye should walk worthily of God, who (1) calleth you into his own kingdom and glory. (1) Some ancient authorities read called )
 BBE So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
 DRC We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
 Darby that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
 ESV we exhorted each one of you and encouraged you and (Eph. 4:17) charged (See Eph. 4:1) you to walk in a manner worthy of God, (ch. 5:24; 2 Thess. 2:14; 1 Pet. 5:10; See Rom. 8:28) who calls you into his own kingdom and glory.
 Geneva1599 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.
 GodsWord you should live in a way that proves you belong to the God who calls you into his kingdom and glory.
 HNV to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
 JPS
 Jubilee2000 that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
 LITV testifying for you to walk worthily of God, He calling you to His kingdom and glory.
 MKJV that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
 RNKJV That ye would walk worthy of ????, who hath called you unto his kingdom and glory.
 RWebster That ye would walk worthy of God , who hath called you into his kingdom and glory .
 Rotherham To the end ye might be walking in a manner worthy of God, who is calling you unto his own kingdom and glory,
 UKJV That all of you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
 WEB to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
 Webster That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.
 YLT for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
 Esperanto ke vi iradu inde je Dio, kiu vin vokas en Sian regnon kaj gloron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø