Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ ¹Ï´Â ÀÚµéÀ» ÇâÇÏ¿© ¾î¶»°Ô °Å·èÇÏ°í ¿Ç°í Èì ¾øÀÌ ÇàÇÏ¿´´ÂÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ÁõÀÎÀÌ¿ä Çϳª´Ôµµ ±×·¯ÇϽõµ´Ù
 KJV Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
 NIV You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÇൿÀÌ °æ°ÇÇÏ°í ¿Ã¹Ù¸£°í ÈìÀâÈú µ¥°¡ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¸ñ°ÝÇØ¼­ Àß ¾Æ´Â ÀÏÀ̰í ÇÏ´À´Ô²²¼­µµ Áõ¸íÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡ ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÇൿÀÌ °æ°ÇÇÏ°í ¿Ã¹Ù¸£°í ÈìÀâÈúµ¥°¡ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¸ñ°ÝÇØ¼­ Àß ¾Æ´Â ÀÏÀ̰í ÇÏ´À´Ô²²¼­µµ Áõ¸íÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Julle is getuies, en God, hoe heilig en regverdig en onberispelik ons ons gedra het teenoor julle wat glo,
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬ë¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Ü¬à¬â¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan I ere Vidner, og Gud, hvor fromt og retf©¡rdigt og ulasteligt vi f©¡rdedes iblandt eder, som tro;
 GerElb1871 Ihr seid Zeugen und Gott, wie g?ttlich (O. rein, heilig) und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren;
 GerElb1905 Ihr seid Zeugen und Gott, wie g?ttlich (O. rein, heilig) und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren;
 GerLut1545 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unstr?flich wir bei euch, die ihr gl?ubig waret, gewesen sind.
 GerSch Ihr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gl?ubigen, gewesen sind,
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ø? ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á?,
 ACV Ye are witnesses, and God, how piously and justly and blamelessly we became to you who believe,
 AKJV You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe:
 ASV Ye are witnesses, and God also , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
 BBE You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
 DRC You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:
 Darby *Ye* are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
 ESV You are witnesses, and (ver. 5) God also, (See ch. 1:5) how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
 Geneva1599 Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.
 GodsWord You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless we were in our dealings with you believers.
 HNV You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
 JPS
 Jubilee2000 Ye [are] witnesses, and God [also], of how holy and just and irreprehensible our behaviour was among you that believe,
 LITV You and God are witnesses how holily and righteously and blamelessly we were to you, those believing;
 MKJV You and God are witnesses how holily and justly and blamelessly we were to you who believe,
 RNKJV Ye are witnesses, and ???? also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
 RWebster Ye are witnesses , and God also , how devoutly and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe :
 Rotherham Ye, are witnesses?God also, how kindly and righteously and blamelessly, unto you who were believing, we were found to behave;
 UKJV All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
 WEB You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
 Webster Ye [are] witnesses, and God [also], how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
 YLT ye are witnesses--God also--how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
 Esperanto Vi estas atestantoj, kaj Dio ankaux, kiel sankte kaj juste kaj senkulpe ni kondutis cxe vi kredantoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø