Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í¿Í ¾Ö¾´ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ±â¾ïÇϸ®´Ï ³ÊÈñ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ¹ã³·À¸·Î ÀÏÇϸ鼭 ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
 NIV Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í¿Í ³ë·ÂÀ» Àß ±â¾ïÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ´Â µ¿¾È ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ³ëµ¿À» Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í¿Í ³ë·ÂÀ» Àß ±â¾ïÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇϴµ¿¾È ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ·Îµ¿À» Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Julle onthou tog, broeders, ons arbeid en inspanning; want terwyl ons nag en dag gewerk het om niemand van julle te beswaar nie, het ons die evangelie van God aan julle verkondig.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö.
 Dan I erindre jo, Br©ªdre! vor M©ªje og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at v©¡re nogen af eder til Byrde, pr©¡dikede vi Guds Evangelium for eder.
 GerElb1871 Denn ihr gedenket, Br?der, an unsere M?he und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
 GerElb1905 Denn ihr gedenket, Br?der, an unsere M?he und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.
 GerLut1545 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Br?der, unserer Arbeit und unserer M?he; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, da©¬ wir niemand unter euch beschwerlich w?ren, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
 GerSch Denn ihr erinnert euch, ihr Br?der, unsrer Arbeit und M?he; wir arbeiteten Tag und Nacht, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, und predigten euch dabei das Evangelium Gottes.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥å¥é¥ò¥è¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV For ye remember, brothers, our labor and the hardship. For, laboring night and day in order not to burden any of you, we preached to you the good-news of God.
 AKJV For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
 ASV For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the (1) gospel of God. (1) Gr good tidings ; See verse 5)
 BBE For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.
 DRC For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
 Darby For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
 ESV For you remember, brothers, (2 Thess. 3:8; [Phil. 4:16]) our labor and toil: we (See Acts 18:3) worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
 Geneva1599 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.
 GodsWord You remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you.
 HNV For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached toyou the Good News of God.
 JPS
 Jubilee2000 For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God.
 LITV For, brothers, you remember our labor and toil, night and day, working in order not to put a burden on any one of you, we proclaimed to you the gospel of God.
 MKJV For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.
 RNKJV For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of Elohim.
 RWebster For ye remember , brethren , our labour and toil : for labouring night and day , because we would not be chargeable to any of you , we preached to you the gospel of God .
 Rotherham For ye remember, brethren, our toil and hardship: night and day, working, so as not to be a burden unto any of you, we proclaimed unto you the glad-message of God,
 UKJV For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
 WEB For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preachedto you the Good News of God.
 Webster For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
 YLT for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
 Esperanto CXar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon:nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø