|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í¿Í ¾Ö¾´ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ±â¾ïÇϸ®´Ï ³ÊÈñ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ¹ã³·À¸·Î ÀÏÇÏ¸é¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. |
NIV |
Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í¿Í ³ë·ÂÀ» Àß ±â¾ïÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ´Â µ¿¾È ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ³ëµ¿À» Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í¿Í ³ë·ÂÀ» Àß ±â¾ïÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇϴµ¿¾È ´©±¸¿¡°Ôµµ Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹ã³·À¸·Î ·Îµ¿À» Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle onthou tog, broeders, ons arbeid en inspanning; want terwyl ons nag en dag gewerk het om niemand van julle te beswaar nie, het ons die evangelie van God aan julle verkondig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö. |
Dan |
I erindre jo, Br©ªdre! vor M©ªje og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at v©¡re nogen af eder til Byrde, pr©¡dikede vi Guds Evangelium for eder. |
GerElb1871 |
Denn ihr gedenket, Br?der, an unsere M?he und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt. |
GerElb1905 |
Denn ihr gedenket, Br?der, an unsere M?he und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt. |
GerLut1545 |
Ihr seid wohl eingedenk, liebe Br?der, unserer Arbeit und unserer M?he; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, da©¬ wir niemand unter euch beschwerlich w?ren, und predigten unter euch das Evangelium Gottes. |
GerSch |
Denn ihr erinnert euch, ihr Br?der, unsrer Arbeit und M?he; wir arbeiteten Tag und Nacht, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, und predigten euch dabei das Evangelium Gottes. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥å¥é¥ò¥è¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
For ye remember, brothers, our labor and the hardship. For, laboring night and day in order not to burden any of you, we preached to you the good-news of God. |
AKJV |
For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. |
ASV |
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the (1) gospel of God. (1) Gr good tidings ; See verse 5) |
BBE |
For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God. |
DRC |
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. |
Darby |
For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God. |
ESV |
For you remember, brothers, (2 Thess. 3:8; [Phil. 4:16]) our labor and toil: we (See Acts 18:3) worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God. |
Geneva1599 |
For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God. |
GodsWord |
You remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you. |
HNV |
For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached toyou the Good News of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God. |
LITV |
For, brothers, you remember our labor and toil, night and day, working in order not to put a burden on any one of you, we proclaimed to you the gospel of God. |
MKJV |
For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you. |
RNKJV |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of Elohim. |
RWebster |
For ye remember , brethren , our labour and toil : for labouring night and day , because we would not be chargeable to any of you , we preached to you the gospel of God . |
Rotherham |
For ye remember, brethren, our toil and hardship: night and day, working, so as not to be a burden unto any of you, we proclaimed unto you the glad-message of God, |
UKJV |
For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. |
WEB |
For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preachedto you the Good News of God. |
Webster |
For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. |
YLT |
for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; |
Esperanto |
CXar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon:nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|