Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ À̰°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ç¸ðÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ º¹À½»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼û±îÁöµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֱ⸦ ±â»µÇÔÀº ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ µÊÀ̶ó
 KJV So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
 NIV We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ±ØÁøÈ÷ »ý°¢ÇÏ´Â ¸¶À½¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ³ª´©¾î ÁÙ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼û±îÁöµµ ¹ÙÄ¥ »ý°¢À̾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×Åä·Ï ¿©·¯ºÐÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ±ØÁøÈ÷ »ý°¢ÇÏ´Â ¸¶À½¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ³ª´©¾î ÁÙ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼û±îÁöµµ ¹ÙÄ¥ »ý°¢À̾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×Åä·Ï ¿©·¯ºÐÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Terwyl ons so na julle verlang het, was dit ons aangenaam om aan julle nie alleen die evangelie van God mee te deel nie, maar ook ons eie lewe, omdat julle vir ons dierbaar geword het.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan s?ledes fandt vi, af inderlig K©¡rlighed til eder, en Gl©¡de i at dele med eder ikke alene Guds Evangelium, men ogs? vort eget Liv, fordi I vare blevne os elskelige.
 GerElb1871 Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, (O. von Liebe zu euch erf?llt sind) gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret.
 GerElb1905 Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, (O. von Liebe zu euch erf?llt sind) gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret.
 GerLut1545 Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum da©¬ wir euch liebgewonnen haben.
 GerSch Und wir sehnten uns so sehr nach euch, da©¬ wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret.
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ì¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV Thus being desirous of you, we were pleased to impart to you, not only the good-news of God, but also our own souls, because ye have become beloved to us.
 AKJV So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us.
 ASV even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the (1) gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. (1) Gr good tidings ; See verse 5)
 BBE Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
 DRC So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.
 Darby Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.
 ESV So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God (See 2 Cor. 12:15) but also our own selves, because you had become very dear to us.
 Geneva1599 Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
 GodsWord We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That's how dear you were to us!
 HNV Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our ownsouls, because you had become very dear to us.
 JPS
 Jubilee2000 loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us.
 LITV Longing over you in this way, we were pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
 MKJV So affectionately longing for you, we were willing to have imparted to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
 RNKJV So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of ???? only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
 RWebster So being affectionately desirous of you , we were willing to have imparted to you , not the gospel of God only , but also our own souls , because ye were dear to us .
 Rotherham Thus, yearning after you, we could have been well-pleased to impart unto you?not only the glad-message of God, but, our own lives also,?because, very dear to us, had ye become.
 UKJV So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us.
 WEB Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our ownsouls, because you had become very dear to us.
 Webster So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.
 YLT so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
 Esperanto tiel same ni, sentante por vi koran inklinon, volonte tiam dividus kun vi, ne nur la evangelion de Dio, sed ankaux niajn proprajn animojn, cxar vi farigxis por ni tre karaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø