|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ À̰°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ç¸ðÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ º¹À½»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼û±îÁöµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֱ⸦ ±â»µÇÔÀº ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ µÊÀ̶ó |
KJV |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. |
NIV |
We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ±ØÁøÈ÷ »ý°¢ÇÏ´Â ¸¶À½¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ³ª´©¾î ÁÙ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼û±îÁöµµ ¹ÙÄ¥ »ý°¢À̾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×Åä·Ï ¿©·¯ºÐÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ±ØÁøÈ÷ »ý°¢ÇÏ´Â ¸¶À½¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ º¹À½À» ³ª´©¾î ÁÙ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼û±îÁöµµ ¹ÙÄ¥ »ý°¢À̾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×Åä·Ï ¿©·¯ºÐÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl ons so na julle verlang het, was dit ons aangenaam om aan julle nie alleen die evangelie van God mee te deel nie, maar ook ons eie lewe, omdat julle vir ons dierbaar geword het. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
s?ledes fandt vi, af inderlig K©¡rlighed til eder, en Gl©¡de i at dele med eder ikke alene Guds Evangelium, men ogs? vort eget Liv, fordi I vare blevne os elskelige. |
GerElb1871 |
Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, (O. von Liebe zu euch erf?llt sind) gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. |
GerElb1905 |
Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, (O. von Liebe zu euch erf?llt sind) gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. |
GerLut1545 |
Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum da©¬ wir euch liebgewonnen haben. |
GerSch |
Und wir sehnten uns so sehr nach euch, da©¬ wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ì¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
Thus being desirous of you, we were pleased to impart to you, not only the good-news of God, but also our own souls, because ye have become beloved to us. |
AKJV |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us. |
ASV |
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the (1) gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. (1) Gr good tidings ; See verse 5) |
BBE |
Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us. |
DRC |
So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us. |
Darby |
Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us. |
ESV |
So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God (See 2 Cor. 12:15) but also our own selves, because you had become very dear to us. |
Geneva1599 |
Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs. |
GodsWord |
We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That's how dear you were to us! |
HNV |
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our ownsouls, because you had become very dear to us. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us. |
LITV |
Longing over you in this way, we were pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us. |
MKJV |
So affectionately longing for you, we were willing to have imparted to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us. |
RNKJV |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of ???? only, but also our own souls, because ye were dear unto us. |
RWebster |
So being affectionately desirous of you , we were willing to have imparted to you , not the gospel of God only , but also our own souls , because ye were dear to us . |
Rotherham |
Thus, yearning after you, we could have been well-pleased to impart unto you?not only the glad-message of God, but, our own lives also,?because, very dear to us, had ye become. |
UKJV |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us. |
WEB |
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our ownsouls, because you had become very dear to us. |
Webster |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us. |
YLT |
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us, |
Esperanto |
tiel same ni, sentante por vi koran inklinon, volonte tiam dividus kun vi, ne nur la evangelion de Dio, sed ankaux niajn proprajn animojn, cxar vi farigxis por ni tre karaj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|