¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ »çµµ·Î¼ ¸¶¶¥È÷ ±ÇÀ§¸¦ ÁÖÀåÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸³ª µµ¸®¾î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ À¯¼øÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾î À¯¸ð°¡ ÀÚ±â Àڳฦ ±â¸§°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
NIV |
but we were gentle among you, like a mother caring for her little children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ »çµµ·Î¼ ±ÇÀ§¸¦ ³»¼¼¿ï ¼öµµ ÀÖ¾úÀ¸³ª ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ¸¶Ä¡ ÀÚ±â Àڳฦ µ¹º¸´Â ¾î¸Ó´Ïó·³ ¿©·¯ºÐÀ» ºÎµå·´°Ô ´ëÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ »çµµ·Î¼ ±ÇÀ§¸¦ ³»¼¼¿ï ¼öµµ ÀÖ¾úÀ¸³ª ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ¸¶Ä¡ ÀÚ±â Àڳฦ µ¹º¸´Â ¾î¸Ó´Ïó·³ ¿©·¯ºÐÀ» ºÎµå·´°Ô ´ëÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons was vriendelik onder julle soos 'n pleegmoeder haar kinders koester. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ø¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ-¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men vi f©¡rdedes med Mildhed iblandt eder. Som n?r en Moder ammer sine egne B©ªrn, |
GerElb1871 |
sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine n?hrende Frau ihre eigenen Kinder pflegt. |
GerElb1905 |
sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine n?hrende Frau ihre eigenen Kinder pflegt. |
GerLut1545 |
H?tten euch auch m?gen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind m?tterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget. |
GerSch |
da wir doch als Apostel Christi w?rdevoll h?tten auftreten k?nnen, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ã¥ë¥ô¥ê¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥á¥ë¥ð¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ê¥í¥á |
ACV |
nevertheless we became gentle in the midst of you, as a nurse cherishes her own children. |
AKJV |
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children: |
ASV |
But we were (1) gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: (1) Most of the ancient authorities read babes ; Compare 1 Co 14:20) |
BBE |
But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones: |
DRC |
Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children: |
Darby |
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children. |
ESV |
But we were (2 Tim. 2:24; [1 Cor. 14:20]) gentle (Some manuscripts infants) among you, ([ver. 11; Isa. 49:23; 60:16]) like a nursing mother taking care of her own children. |
Geneva1599 |
But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children. |
GodsWord |
although as apostles of Christ we had the right to do this. Instead, we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children. |
HNV |
But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children, |
LITV |
But we were gentle in your midst, even as a nurse should warmly cherish her children. |
MKJV |
But we were gentle among you, even as a nurse warmly cherishes her children. |
RNKJV |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
RWebster |
But we were gentle among you , even as a nurse cherisheth her children : |
Rotherham |
But we became gentle in your midst,?as though, a nursing mother, had been cherishing her own children: |
UKJV |
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children: |
WEB |
But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. |
Webster |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
YLT |
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children, |
Esperanto |
Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn; |
LXX(o) |
|