¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Å ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Çϴ÷κÎÅÍ °¸²ÇÏ½Ç °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ±â´Ù¸®´ÂÁö¸¦ ¸»ÇÏ´Ï ÀÌ´Â Àå·¡ÀÇ ³ëÇϽɿ¡¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã´Â ¿¹¼ö½Ã´Ï¶ó |
KJV |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
NIV |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö²²¼ Çϴ÷κÎÅÍ ´Ù½Ã ¿À½Ç ³¯À» ¿©·¯ºÐÀÌ °í´ëÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °Íµµ ±×µéÀÌ ³Î¸® ÀüÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ÀåÂ÷ ´ÚÃÄ ¿Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ® ³» ÁÖ½Ç ºÐÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö²²¼ Çϴ÷κÎÅÍ ´Ù½Ã ¿À½Ç ³¯À» ¿©·¯ºÐÀÌ °í´ëÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °Íµµ ±×µéÀÌ ³Î¸® ÀüÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ÀåÂ÷ ´ÚÃĿà ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³» ÁÖ½Ç ºÐÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en sy Seun uit die hemele te verwag, wat Hy uit die dode opgewek het, Jesus wat ons van die toekomstige toorn verlos. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. |
Dan |
og vente p? hans S©ªn fra Himlene, hvem han oprejste fra de d©ªde, Jesus, som frier os fra den kommende Vrede. |
GerElb1871 |
und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, -Jesum, der uns errettet (O. befreit) von dem kommenden Zorn. |
GerElb1905 |
und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, Jesum, der uns errettet (O. befreit) von dem kommenden Zorn. |
GerLut1545 |
und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zuk?nftigen Zorn erl?set hat. |
GerSch |
und seinen Sohn vom Himmel zu erwarten, welchen er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem zuk?nftigen Zorn errettet. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç?. |
ACV |
and to await his Son from the heavens whom he raised from the dead--Jesus--who rescues us from the coming wrath. |
AKJV |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
ASV |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come. |
BBE |
Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come. |
DRC |
And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. |
Darby |
and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath. |
ESV |
and (See 1 Cor. 1:7) to wait for his Son (ch. 4:16; [2 Thess. 1:10]; See Acts 1:11) from heaven, (See Acts 2:24) whom he raised from the dead, Jesus (Col. 1:13) who delivers us from (ch. 2:16; 5:9; Matt. 3:7; Rom. 5:9) the wrath to come. |
Geneva1599 |
And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come. |
GodsWord |
and to wait for his Son to come from heaven. His Son is Jesus, whom he brought back to life. Jesus is the one who rescues us from [God's] coming anger. |
HNV |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead?Yeshua, who delivers us from the wrath to come. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come.: |
LITV |
and to await His Son from Heaven, whom He raised from the dead, Jesus, the One delivering us from the wrath to come. |
MKJV |
and to wait for His Son from Heaven (whom He raised from the dead), Jesus, who delivered us from the wrath to come. |
RNKJV |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Yahushua, which delivered us from the wrath to come. |
RWebster |
And to wait for his Son from heaven , whom he raised from the dead , even Jesus , who delivered us from the wrath to come . |
Rotherham |
And awaiting his Son out of the heavens?whom he raised from among the dead,?Jesus: Who is to rescue us out of the anger that is coming. |
UKJV |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
WEB |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead?Jesus, who delivers us from the wrath to come. |
Webster |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come. |
YLT |
and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead--Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming. |
Esperanto |
kaj atendi Lian Filon el la cxielo, la Filon, kiun Li levis el la mortintoj, Jesuon, kiu nin savas de la estonta kolerego. |
LXX(o) |
|