|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ µé¾î°£ °ÍÀÌ ÇêµÇÁö ¾ÊÀº ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ Ä£È÷ ¾Æ³ª´Ï |
KJV |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: |
NIV |
You know, brothers, that our visit to you was not a failure. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·ÎÀÇ µ¥»ì·Î´ÏÄ« Àüµµ] ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °£ °ÍÀº °áÄÚ ÇêµÈ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °£ °ÍÀº °áÄÚ ÇêµÈ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle weet tog self, broeders, dat ons ingang by julle nie tevergeefs was nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ì¬á ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß, |
Dan |
I vide jo selv, Br©ªdre! at vor Indgang hos eder ikke har v©¡ret forg©¡ves; |
GerElb1871 |
Denn ihr selbst wisset, Br?der, unseren Eingang bei euch, da©¬ er nicht vergeblich war; |
GerElb1905 |
Denn ihr selbst wisset, Br?der, unseren Eingang bei euch, da©¬ er nicht vergeblich war; |
GerLut1545 |
Denn auch ihr wisset, liebe Br?der, von unserm Eingange zu euch, da©¬ er nicht vergeblich gewesen ist, |
GerSch |
Denn ihr wisset selbst, Br?der, da©¬ unser Eingang bei euch nicht vergeblich war; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á, |
ACV |
For ye yourselves know, brothers, our entrance with you, that it has not become empty. |
AKJV |
For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain: |
ASV |
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: |
BBE |
For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect: |
DRC |
For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain: |
Darby |
For ye know yourselves, brethren, our entering in which we had to you, that it has not been in vain; |
ESV |
Paul's Ministry to the ThessaloniansFor you yourselves know, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 9, 14, 17) that our (ch. 1:9) coming to you ([2 Thess. 1:10]) was not in vain. |
Geneva1599 |
For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine, |
GodsWord |
You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted. |
HNV |
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn¡¯t in vain, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For [you] yourselves, brethren, know that our entrance unto you was not vain, |
LITV |
For brothers, you yourselves know our entrance to you, that it has not been without fruit. |
MKJV |
For, my brothers, you yourselves know our coming in to you, that it was not in vain. |
RNKJV |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: |
RWebster |
For yourselves , brethren , know our entrance to you , that it was not in vain : |
Rotherham |
For, yourselves, know, brethren, our entrance which was unto you?that it hath not proved void; |
UKJV |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: |
WEB |
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn¡¯t in vain, |
Webster |
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain: |
YLT |
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain, |
Esperanto |
CXar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montrigxis senfrukta; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|