¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ µé¾î°¬´ÂÁö¿Í ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ »ì¾Æ °è½Ã°í ÂüµÇ½Å Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´ÂÁö¿Í |
KJV |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; |
NIV |
for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¬À» ¶§ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾î¶»°Ô ¹Þ¾Æ µé¿´À¸¸ç ¶Ç ¾î¶»°Ô ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í ÇÏ´À´Ô²²·Î ¸¶À½À» µ¹·Á¼ »ì¾Æ °è½Å Âü ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´ÂÁö´Â ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÌ ¸»Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¬À» ¶§ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾î¶»°Ô ¹Þ¾Æµé¿´À¸¸ç ¶Ç ¾î¶»°Ô ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í ÇÏ´À´Ô²²·Î ¸¶À½À» µ¹·Á¼ »ì¾Æ°è½Å Âü ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´ÂÁö´Â ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÌ ¸»Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hulle vertel self aangaande ons watter ingang ons by julle gehad het en hoe julle jul van die afgode bekeer het tot God, om die lewende en waaragtige God te dien |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ì¬á ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ô |
Dan |
Thi de forkynde selv om os, hvordan en Indgang vi vandt hos eder, og hvorledes I vendte om til Gud fra Afguderne for at tjene den levende og sande Gud |
GerElb1871 |
Denn sie selbst verk?ndigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den G?tzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem (O. einem) lebendigen und wahren Gott zu dienen |
GerElb1905 |
Denn sie selbst verk?ndigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den G?tzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem (O. einem) lebendigen und wahren Gott zu dienen |
GerLut1545 |
Denn sie selbst verk?ndigen von euch, was f?r einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu Gott von den Abg?ttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott |
GerSch |
denn sie selbst erz?hlen von uns, wie wir bei euch Eingang gefunden und wie ihr euch von den Abg?ttern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥È¥å¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í, |
ACV |
For they report about us what kind of entrance we had with you, and how ye turned to God from the idols to serve a living and true God, |
AKJV |
For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; |
ASV |
For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, |
BBE |
For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God, |
DRC |
For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God. |
Darby |
for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God, |
ESV |
For they themselves report concerning us the kind of (ch. 2:1) reception we had among you, and how (See Acts 14:15) you turned to God (1 Cor. 12:2; [Gal. 4:8]) from idols to serve the living and (See John 17:3) true God, |
Geneva1599 |
For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God, |
GodsWord |
They talk about how you welcomed us when we arrived. They even report how you turned away from false gods to serve the real, living God |
HNV |
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve aliving and true God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For they themselves tell of us what an entrance we had unto you and in what manner ye were converted to God from idols to serve the living and true God |
LITV |
For they themselves announce concerning us what kind of entrance we have to you, and how you had turned to God from the idols, to serve the true and living God, |
MKJV |
For they themselves witness what kind of entrance we had to you, even how you turned from idols to God in order to serve the living and true God, |
RNKJV |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to ???? from idols to serve the living and true Elohim; |
RWebster |
For they themselves show of us what manner of entrance we had to you , and how ye turned to God from idols to serve the living and true God ; |
Rotherham |
For, they themselves, concerning us, do tell?what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from the idols?to be serving a living and true God, |
UKJV |
For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God; |
WEB |
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, toserve a living and true God, |
Webster |
For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God; |
YLT |
for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God, |
Esperanto |
CXar ili mem pri ni rakontas, kian alvenon ni havis cxe vi; kaj kiel vi vin turnis al Dio for de idoloj, por servi vivantan kaj veran Dion, |
LXX(o) |
|