Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 4Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×¸¦ Ưº°È÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
 NIV I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® »çÁ¤À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®°í, ¶Ç ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ·Á°í ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® »çÁ¤À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ·Á°í ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het hom na julle gestuur juis hiervoor, om julle toestande te leer ken en julle harte te vertroos,
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan ham sender jeg til eder, netop for at I skulle l©¡re at kende, hvorledes det st?r til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
 GerElb1871 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ er eure Umst?nde erfahre und eure Herzen tr?ste,
 GerElb1905 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ er eure Umst?nde erfahre und eure Herzen tr?ste,
 GerLut1545 welchen ich habe darum zu euch gesandt, da©¬ er erfahre, wie es sich mit euch verh?lt, und da©¬ er eure Herzen ermahne,
 GerSch den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und da©¬ er eure Herzen tr?ste,
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?,
 ACV Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts,
 AKJV Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
 ASV whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
 BBE And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
 DRC Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts,
 Darby whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
 ESV I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
 Geneva1599 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
 GodsWord I'm sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.
 HNV I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
 JPS
 Jubilee2000 whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,
 LITV whom I sent to you for this very thing, that he know the things about you, and that he might comfort your hearts,
 MKJV I sent him to you for this very purpose, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts,
 RNKJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
 RWebster Whom I have sent to you for the same purpose , that he may know your circumstances , and comfort your hearts ;
 Rotherham Whom I have sent unto you, to this very end,?that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts:
 UKJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
 WEB I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
 Webster Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
 YLT whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
 Esperanto kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø