¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×¸¦ Ưº°È÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
NIV |
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® »çÁ¤À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®°í, ¶Ç ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ·Á°í ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® »çÁ¤À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ·Á°í ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het hom na julle gestuur juis hiervoor, om julle toestande te leer ken en julle harte te vertroos, |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle l©¡re at kende, hvorledes det st?r til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter, |
GerElb1871 |
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ er eure Umst?nde erfahre und eure Herzen tr?ste, |
GerElb1905 |
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf da©¬ er eure Umst?nde erfahre und eure Herzen tr?ste, |
GerLut1545 |
welchen ich habe darum zu euch gesandt, da©¬ er erfahre, wie es sich mit euch verh?lt, und da©¬ er eure Herzen ermahne, |
GerSch |
den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und da©¬ er eure Herzen tr?ste, |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?, |
ACV |
Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts, |
AKJV |
Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
ASV |
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; |
BBE |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; |
DRC |
Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts, |
Darby |
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts: |
ESV |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, |
Geneva1599 |
Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts, |
GodsWord |
I'm sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you. |
HNV |
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts, |
LITV |
whom I sent to you for this very thing, that he know the things about you, and that he might comfort your hearts, |
MKJV |
I sent him to you for this very purpose, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts, |
RNKJV |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
RWebster |
Whom I have sent to you for the same purpose , that he may know your circumstances , and comfort your hearts ; |
Rotherham |
Whom I have sent unto you, to this very end,?that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts: |
UKJV |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
WEB |
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, |
Webster |
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts; |
YLT |
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts, |
Esperanto |
kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn, |
LXX(o) |
|