Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ¸»À» Ç×»ó ÀºÇý °¡¿îµ¥¼­ ¼Ò±ÝÀ¸·Î ¸ÀÀ» ³¿°ú °°ÀÌ Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¸¶¶¥È÷ ´ë´äÇÒ °ÍÀ» ¾Ë¸®¶ó
 KJV Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
 NIV Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº ¾ðÁ¦³ª Ä£ÀýÇÏ°Ô À¯ÀÍÇÑ ¸»À» Çϰí, ¹¯´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´©±¸¿¡°Ô³ª ÀûÀýÇÑ ´ë´äÀ» ÇÒ ÁÙ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº ¾ðÁ¦³ª Ä£ÀýÇÏ°Ô À¯ÀÍÇÑ ¸»À» ÇÏ°í ¹¯´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´©±¸¿¡°Ô³ª ÀûÀýÇÑ ´ë´äÀ» ÇÒÁÙ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Laat julle woord altyd aangenaam wees, met sout besprinkel, sodat julle kan weet hoe julle iedereen moet antwoord.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬á¬à¬Õ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à.
 Dan Eders Tale v©¡re altid med Ynde, krydret med Salt, s? I vide, hvorledes I b©ªr svare enhver is©¡r.
 GerElb1871 Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gew?rzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
 GerElb1905 Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gew?rzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
 GerLut1545 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gew?rzet, da©¬ ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
 GerSch Eure Rede sei allezeit anmutig, mit Salz gew?rzt, damit ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.
 UMGreek ¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥á? ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, ¥ç¥ñ¥ó¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ë¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í.
 ACV your speech always with grace seasoned with salt, to know how it is fitting for you to answer each one.
 AKJV Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.
 ASV Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
 BBE Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
 DRC Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
 Darby Let your word be always with grace, seasoned with salt, so as to know how ye ought to answer each one.
 ESV Let your speech always (ch. 3:16) be gracious, (See Mark 9:50) seasoned with salt, (1 Pet. 3:15) so that you may know how you ought to answer each person.
 Geneva1599 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.
 GodsWord Everything you say should be kind and well thought out so that you know how to answer everyone.
 HNV Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
 JPS
 Jubilee2000 Let your word [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
 LITV Let your word be always with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one.
 MKJV Let your speech be always with grace, having been seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
 RNKJV Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
 RWebster Let your speech be always with grace , seasoned with salt , that ye may know how ye ought to answer every man .
 Rotherham Your discourse being always with benefit, with salt, seasoned,?that ye may know how it behoveth you, unto each one, to be making answer.
 UKJV Let your (logos) speech be always with grace, seasoned with salt, that all of you may know how all of you ought to answer every man.
 WEB Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
 Webster Let your speech [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
 YLT your word always in grace--with salt being seasoned--to know how it behoveth you to answer each one.
 Esperanto Via parolo estu cxiam kun graco, spicita per salo, por ke vi sciu, kiel vi devus respondi al cxiu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø