Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ »óÀüµé¾Æ ÀÇ¿Í °øÆòÀ» Á¾µé¿¡°Ô º£Ç®Áö´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ »óÀüÀÌ °è½ÉÀ» ¾ËÁö¾î´Ù
 KJV Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
 NIV Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎµÈ »ç¶÷µéÀº, ¿©·¯ºÐ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ ÁÖÀÎÀÌ °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í, ÀÚ±â Á¾µéÀ» Á¤´çÇÏ°í °øÁ¤ÇÏ°Ô ´ë¿ìÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎµÈ »ç¶÷µéÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ ÁÖÀÎÀÌ °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÚ±â Á¾µéÀ» Á¤´çÇÏ°í °øÁ¤ÇÏ°Ô ´ë¿ìÇϽÿÀ.
 Afr1953 Betoon reg en billikheid, here, aan julle diensknegte, omdat julle weet dat julle ook 'n Here in die hemele het.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à.
 Dan I Herrer! yder eders Tr©¡lle, hvad ret og billigt er, da I vide, at ogs? I have en Herre i Himmelen.
 GerElb1871 Ihr Herren, gew?hret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
 GerElb1905 Ihr Herren, gew?hret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
 GerLut1545 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, da©¬ ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
 GerSch Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é, ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥é¥ò¥ï¥í, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?.
 ACV Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens.
 AKJV Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
 ASV (1) Masters, render unto your (2) servants that which is just and (3) equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (1) Gr Lords 2) Gr bondservants 3) Gr equality )
 BBE Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
 DRC Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
 Darby Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in the heavens.
 ESV Masters, treat your slaves (Or servants; Greek bondservants) justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
 Geneva1599 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
 GodsWord Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven.
 HNV Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
 JPS
 Jubilee2000 Masters, do that which is just and right with [your] servants, knowing that ye also have a Master in heaven.
 LITV Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.
 MKJV Masters, give to your slaves what is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven.
 RNKJV Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
 RWebster Masters , give to your servants that which is just and equal ; knowing that ye also have a Master in heaven .
 Rotherham Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven.
 UKJV Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven.
 WEB Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
 Webster Masters, give to [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
 YLT The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
 Esperanto Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø