¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»óÀüµé¾Æ ÀÇ¿Í °øÆòÀ» Á¾µé¿¡°Ô º£Ç®Áö´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ »óÀüÀÌ °è½ÉÀ» ¾ËÁö¾î´Ù |
KJV |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
NIV |
Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎµÈ »ç¶÷µéÀº, ¿©·¯ºÐ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ ÁÖÀÎÀÌ °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í, ÀÚ±â Á¾µéÀ» Á¤´çÇÏ°í °øÁ¤ÇÏ°Ô ´ë¿ìÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎµÈ »ç¶÷µéÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ ÁÖÀÎÀÌ °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÚ±â Á¾µéÀ» Á¤´çÇÏ°í °øÁ¤ÇÏ°Ô ´ë¿ìÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Betoon reg en billikheid, here, aan julle diensknegte, omdat julle weet dat julle ook 'n Here in die hemele het. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
I Herrer! yder eders Tr©¡lle, hvad ret og billigt er, da I vide, at ogs? I have en Herre i Himmelen. |
GerElb1871 |
Ihr Herren, gew?hret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. |
GerElb1905 |
Ihr Herren, gew?hret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. |
GerLut1545 |
Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, da©¬ ihr auch einen HERRN im Himmel habt. |
GerSch |
Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, da©¬ auch ihr einen Herrn im Himmel habt! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é, ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥é¥ò¥ï¥í, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens. |
AKJV |
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. |
ASV |
(1) Masters, render unto your (2) servants that which is just and (3) equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (1) Gr Lords 2) Gr bondservants 3) Gr equality ) |
BBE |
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. |
DRC |
Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. |
Darby |
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in the heavens. |
ESV |
Masters, treat your slaves (Or servants; Greek bondservants) justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. |
Geneva1599 |
Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen. |
GodsWord |
Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. |
HNV |
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Masters, do that which is just and right with [your] servants, knowing that ye also have a Master in heaven. |
LITV |
Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also. |
MKJV |
Masters, give to your slaves what is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven. |
RNKJV |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
RWebster |
Masters , give to your servants that which is just and equal ; knowing that ye also have a Master in heaven . |
Rotherham |
Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven. |
UKJV |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven. |
WEB |
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. |
Webster |
Masters, give to [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
YLT |
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. |
Esperanto |
Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo. |
LXX(o) |
|