Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 3Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ³àµé¾Æ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾Ç϶ó ÀÌ´Â ÁÖ ¾È¿¡¼­ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
 NIV Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ³àµÈ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇϽʽÿÀ. À̰ÍÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸®´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ³àµÈ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇϽÿÀ. À̰ÍÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØµå¸®´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Kinders, julle moet jul ouers in alles gehoorsaam wees, want dit is die Here welbehaaglik.
 BulVeren ¬¥¬Ö¬è¬Ñ, ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan I B©ªrn! adlyder i alle Ting eders For©¡ldre, thi dette er velbehageligt i Herren.
 GerElb1871 Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgef?llig im Herrn.
 GerElb1905 Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgef?llig im Herrn.
 GerLut1545 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gef?llig.
 GerSch Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgef?llig!
 UMGreek ¥Ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in Lord.
 AKJV Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
 ASV Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
 BBE Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
 DRC Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
 Darby Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
 ESV Children, obey your parents ([Eph. 5:24; Titus 2:9]) in everything, for this pleases the Lord.
 Geneva1599 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
 GodsWord Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord.
 HNV Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Children, obey [your] parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord.
 LITV Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord.
 MKJV Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
 RNKJV Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto ????.
 RWebster Children , obey your parents in all things : for this is well pleasing to the Lord .
 Rotherham Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
 UKJV Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
 WEB Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
 Webster Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
 YLT the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
 Esperanto Infanoj, obeu viajn gepatrojn en cxio, cxar tio placxas al la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø