Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 3Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñµé¾Æ ³ÊÈñ Àڳฦ ³ë¿±°Ô ÇÏÁö ¸»Áö´Ï ³«½ÉÇÒ±î ÇÔÀ̶ó
 KJV Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
 NIV Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¹öÀ̵éÀº ÀÚ³àµéÀ» ¸ø»ì°Ô ±¼Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±×µéÀÇ ÀDZ⸦ ²ª¾î¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¹öÀ̵éÀº ÀÚ³àµéÀ» °ÝºÐÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ±×µéÀÇ ÀDZ⸦ ²ª¾î¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù.
 Afr1953 Vaders, moenie julle kinders terg nie, sodat hulle nie moedeloos word nie.
 BulVeren ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬ì¬â¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan I F©¡dre! opirrer ikke eders B©ªrn, for at de ikke skulle tabe Modet.
 GerElb1871 Ihr V?ter, ?rgert eure Kinder nicht, auf da©¬ sie nicht mutlos werden.
 GerElb1905 Ihr V?ter, ?rgert eure Kinder nicht, auf da©¬ sie nicht mutlos werden.
 GerLut1545 Ihr V?ter, erbittert eure Kinder nicht, auf da©¬ sie nicht scheu werden.
 GerSch Ihr V?ter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥å¥è¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥÷¥ô¥ö¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged.
 AKJV Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
 ASV Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
 BBE Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
 DRC Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
 Darby Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
 ESV Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
 Geneva1599 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.
 GodsWord Fathers, don't make your children resentful, or they will become discouraged.
 HNV Fathers, don¡¯t provoke your children, so that they won¡¯t be discouraged.
 JPS
 Jubilee2000 Fathers, provoke not your children lest they become disheartened.
 LITV Fathers, do not provoke your children, that they may not be disheartened.
 MKJV Fathers, do not provoke your children, lest they be discouraged.
 RNKJV Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
 RWebster Fathers , provoke not your children to anger , lest they be discouraged .
 Rotherham Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened;
 UKJV Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
 WEB Fathers, don¡¯t provoke your children, so that they won¡¯t be discouraged.
 Webster Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
 YLT the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
 Esperanto Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuragxigxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø