¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 2Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¼¼»óÀÇ ÃʵîÇй®¿¡¼ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² Á×¾ú°Åµç ¾îÂîÇÏ¿© ¼¼»ó¿¡ »ç´Â °Í°ú °°ÀÌ ±Ô·Ê¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ´À³Ä |
KJV |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
NIV |
Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÑ »õ »ýȰ] ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² Á×°í ¼¼¼ÓÀÇ À¯Ä¡ÇÑ ¿ø¸®µéÀ» ¹ö·È´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁ÷µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏ¿© »ç´Â °Íó·³ |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² Á×°í ¼¼¼ÓÀÇ À¯Ä¡ÇÑ ¿ø¸®µéÀ» ¹ö·È´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁ÷µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏ¿© »ç´Â °Íó·³ |
Afr1953 |
As julle dan saam met Christus die eerste beginsels van die w?reld afgesterf het, waarom is julle, asof julle nog in die w?reld lewe, onderworpe aan insettinge |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à: |
Dan |
N?r I med Kristus ere d©ªde fra Verdens B©ªrnel©¡rdom, hvorfor lade I eder da p?l©¡gge Befalinger, som om I levede i Verden: |
GerElb1871 |
Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt (Eig. von den Elementen der Welt weg) gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, (O. was la©¬t ihr euch Satzungen auflegen) als lebtet ihr noch in der Welt? |
GerElb1905 |
Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt (Eig. von den Elementen der Welt weg) gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, (O. was la©¬t ihr euch Satzungen auflegen) als lebtet ihr noch in der Welt? |
GerLut1545 |
So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt? |
GerSch |
Wenn ihr mit Christus den Grunds?tzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ï¥é¥ö¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ø? ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ê¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á, |
ACV |
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why do ye submit to rules, as though living in the world? |
AKJV |
Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, |
ASV |
If ye died with Christ from the (1) rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, (1) Or elements ; See Ga 4:3 margin) |
BBE |
If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders |
DRC |
If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? |
Darby |
If ye have died with Christ from the elements of the world, why as if alive in the world do ye subject yourselves to ordinances? |
ESV |
If with Christ (See Rom. 6:2) you died to the (ver. 8) elemental spirits of the world, ([Gal. 4:9]) why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations? |
Geneva1599 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions? |
GodsWord |
If you have died with Christ to the world's way of doing things, why do you let others tell you how to live? It's as though you were still under the world's influence. |
HNV |
If you died with Messiah from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves toordinances, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For if ye are dead with the Christ to the elements of the world, why, as though living unto the world, do ye decree rites, |
LITV |
If, then, you died with Christ from the elements of the world, why are you under its decrees, as living in the world? |
MKJV |
If then you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, are you subject to its ordinances: |
RNKJV |
Wherefore if ye be dead with the Messiah from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
RWebster |
Therefore if ye are dead with Christ from the rudiments of the world , why , as though living in the world , are ye subject to ordinances , {rudiments: or, elements} |
Rotherham |
If ye have died, together with Christ, from the first principles of the world, why, as though alive in the world, are ye submitting to decrees,? |
UKJV |
Wherefore if all of you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are all of you subject to ordinances, |
WEB |
If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves toordinances, |
Webster |
Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
YLT |
If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? |
Esperanto |
Se vi mortis kun Kristo for de la elementoj de la mondo, kial, kiel vivantaj en la mondo, vi submetigxas al dekretoj: |
LXX(o) |
|