성경장절 |
골로새서 2장 18절 |
개역개정 |
아무도 꾸며낸 겸손과 천사 숭배를 이유로 너희를 정죄하지 못하게 하라 그가 그 본 것에 의지하여 그 육신의 생각을 따라 헛되이 과장하고 |
KJV |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
NIV |
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
공동번역 |
여러분은 겸손한 체하거나 천사를 숭배하는 자들에게 속아서 여러분이 받을 상을 빼앗기지 마십시오. 그들은 보이는 것에만 정신을 팔고 세속적인 생각으로 헛된 교만에 부풀어 있습니다. |
북한성경 |
여러분은 겸손한체 하거나 천사를 숭배하는 자들에게 속아서 여러분이 받는 상을 빼앗기지 마시오. 그들은 보이는 것에만 정신을 팔고 세속적인 생각으로 헛된 교만에 부풀어 있습니다. |
Afr1953 |
Laat niemand julle van jul prys beroof nie, al sou hy behae h? in nederigheid en verering van die engele en indring in wat hy nie gesien het nie, en sonder oorsaak opgeblase wees deur sy vleeslike gesindheid, |
BulVeren |
Никой да не ви отнема наградата, вършейки собствената си воля в смирение и поклонение на ангели, като се вглъбява в неща, които не е видял, и напразно се надува с плътския си ум, |
Dan |
Lad ingen frarøve eder Sejrsprisen, idet han finder Behag i Ydmyghed og Dyrkelse af Englene, idet han indlader sig p?, hvad han har set i Syner, forfængeligt opblæst af sit kødelige Sind, |
GerElb1871 |
Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut (And. ?b.: der dies tun will) in Demut und Anbetung der Engel, (O. Engelverehrung) indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, (Da "nicht" in vielen Handschriften fehlt, so ?bers. and.: das was er geschaut hat (d. h. das Gebiet von Gesichten) betretend) eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, |
GerElb1905 |
Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut (And. ?b.: der dies tun will) in Demut und Anbetung der Engel, (O. Engelverehrung) indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, (Da "nicht" in vielen Handschriften fehlt, so ?bers. and.: das was er geschaut hat (dh. das Gebiet von Gesichten) betretend) eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, |
GerLut1545 |
Lasset euch niemand das Ziel verr?cken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn |
GerSch |
Niemand soll euch um den Kampfpreis bringen, indem er sich in Demut und Engelsdienst gef?llt und sich in Sachen einl?ßt, die er nicht gesehen hat, ohne Grund aufgeblasen ist von seinem fleischlichen Sinn, |
UMGreek |
Α? μη σα? στερηση μηδει? του βραβειου με προσποιησιν ταπεινοφροσυνη? και με θρησκειαν των αγγελων, εμβατευων ει? πραγματα τα οποια δεν ειδε, ματαιω? φυσιουμενο? υπο του νοο? τη? σαρκο? αυτου, |
ACV |
Let no man umpire against you insisting on self-mortification, and worship of the heavenly agents, intruding in things that he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, |
AKJV |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
ASV |
Let no man rob you of your prize (1) by a voluntary humility and (2) worshipping of the angels, (3) dwelling in the things which he hath (4) seen, vainly puffed up by his fleshly mind, (1) Or of his own mere will, by humility etc 2) The Greek word denotes and act of reverence, whether paid to a creature, or tot he Creator. 3) Or taking his stand upon 4) Many authorities, some ancient, insert not ) |
BBE |
Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind, |
DRC |
Let no man seduce you, willing in humility, and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh, |
Darby |
Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, |
ESV |
Let no one (1 Cor. 9:24) disqualify you, (ver. 23) insisting on asceticism and worship of angels, ([Ezek. 13:7; 1 Tim. 1:7]) going on in detail about visions, (Or about the things he has seen) ([Eph. 4:17]) puffed up without reason by ([Rom. 8:7]) his sensuous mind, |
Geneva1599 |
Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde, |
GodsWord |
Let no one who delights in [false] humility and the worship of angels tell you that you don't deserve a prize. Such a person, whose sinful mind fills him with arrogance, gives endless details of the visions he has seen. |
HNV |
Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has notseen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let no one govern you according to their own will under [pretext of] humility and religion of angels, intruding into those things which they have not seen, vainly puffed up by their fleshly mind, |
LITV |
Let no one condemn you, delighting in humility and worship of the angels, pushing into things which he has not seen, being puffed up by the mind of his flesh without a cause, |
MKJV |
Let no one defraud you, delighting in humility and worship of the angels, intruding into things which he has not seen, without a cause being vainly puffed up by his fleshly mind, |
RNKJV |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
RWebster |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels , intruding into those things which he hath not seen , vainly puffed up by his fleshly mind , {beguile...: or, judge against you} {in a...: Gr. being a voluntary in humility} |
Rotherham |
Let, no one, against you, be arbitrating, however wishful,?in respect of lowliness of mind, and of a religious observance of the messengers: upon what things he hath seen, taking his stand, in vain, puffed up by his carnal mind,? |
UKJV |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
WEB |
Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has notseen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
Webster |
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
YLT |
let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, |
Esperanto |
Neniu forrabu de vi vian premion per memvola humileco kaj kulto de la angxeloj, entrudante sin en tion, kion li ne vidis, vante blovosxvelinte per sia karna menso, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|