Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í°ú Àý±â³ª ÃÊÇϷ糪 ¾È½ÄÀÏÀ» ÀÌÀ¯·Î ´©±¸µçÁö ³ÊÈñ¸¦ ºñÆÇÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó
 KJV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
 NIV Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ¹®Á¦³ª ¸íÀý ÁöŰ´Â ÀÏÀ̳ª ÃÊ»ý´Þ ÃàÁ¦¿Í ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ´Â ¹®Á¦·Î ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºñ³­À» »çÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ¹®Á¦³ª ¸íÀýÁöŰ´Â ÀÏÀ̳ª ÃÊ»ý´Þ ÃàÁ¦¿Í ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ´Â ¹®Á¦·Î ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºñ³­À» »çÁö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 Laat niemand julle dan oordeel in spys of in drank of met betrekking tot 'n fees of nuwemaan of sabbat nie,
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ,
 Dan Lad derfor ingen d©ªmme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til H©ªjtid eller Nym?ne eller Sabbat,
 GerElb1871 So richte euch nun niemand ?ber Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
 GerElb1905 So richte euch nun niemand ?ber Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
 GerLut1545 So lasset nun niemand euch Gewissen machen ?ber Speise oder ?ber Trank oder ?ber bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
 GerSch So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,
 UMGreek ¥Á? ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç? ¥ç ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥ç ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í,
 ACV Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or Sabbaths,
 AKJV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
 ASV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
 BBE For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
 DRC Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths,
 Darby Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
 ESV Let No One Disqualify YouTherefore let no one (Rom. 14:3, 10, 13) pass judgment on you (Rom. 14:17; Heb. 9:10; See Lev. 11:2) in questions of food and drink, or with regard to (Lev. 23:2; Rom. 14:5) a festival or ([Mark 2:28]; See Num. 28:11) a new moon or a Sabbath.
 Geneva1599 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
 GodsWord Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days.
 HNV Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
 JPS
 Jubilee2000 Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of [the] new moon or of [the] sabbath [days],
 LITV Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths,
 MKJV Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbaths.
 RNKJV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
 RWebster Let no man therefore judge you in food , or in drink , or in respect of a feast day , or of the new moon , or of the sabbaths : {in meat...: or, for eating and drinking} {respect: or, part}
 Rotherham Let no one, therefore, be judging, you,?in eating and in drinking, or in respect of feast, or new moon, or sabbath,?
 UKJV Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
 WEB Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
 Webster Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
 YLT Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
 Esperanto Neniu do vin jugxu pri mangxajxo, aux trinkajxo, aux rilate al festo, aux novmonato, aux sabato;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø