|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í°ú Àý±â³ª ÃÊÇϷ糪 ¾È½ÄÀÏÀ» ÀÌÀ¯·Î ´©±¸µçÁö ³ÊÈñ¸¦ ºñÆÇÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
NIV |
Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ¹®Á¦³ª ¸íÀý ÁöŰ´Â ÀÏÀ̳ª ÃÊ»ý´Þ ÃàÁ¦¿Í ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ´Â ¹®Á¦·Î ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºñ³À» »çÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ¹®Á¦³ª ¸íÀýÁöŰ´Â ÀÏÀ̳ª ÃÊ»ý´Þ ÃàÁ¦¿Í ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ´Â ¹®Á¦·Î ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºñ³À» »çÁö ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
Laat niemand julle dan oordeel in spys of in drank of met betrekking tot 'n fees of nuwemaan of sabbat nie, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ, |
Dan |
Lad derfor ingen d©ªmme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til H©ªjtid eller Nym?ne eller Sabbat, |
GerElb1871 |
So richte euch nun niemand ?ber Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen, |
GerElb1905 |
So richte euch nun niemand ?ber Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen, |
GerLut1545 |
So lasset nun niemand euch Gewissen machen ?ber Speise oder ?ber Trank oder ?ber bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate, |
GerSch |
So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats, |
UMGreek |
¥Á? ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç? ¥ç ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥ç ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í, |
ACV |
Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or Sabbaths, |
AKJV |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: |
ASV |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: |
BBE |
For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: |
DRC |
Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths, |
Darby |
Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, |
ESV |
Let No One Disqualify YouTherefore let no one (Rom. 14:3, 10, 13) pass judgment on you (Rom. 14:17; Heb. 9:10; See Lev. 11:2) in questions of food and drink, or with regard to (Lev. 23:2; Rom. 14:5) a festival or ([Mark 2:28]; See Num. 28:11) a new moon or a Sabbath. |
Geneva1599 |
Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes, |
GodsWord |
Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days. |
HNV |
Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of [the] new moon or of [the] sabbath [days], |
LITV |
Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths, |
MKJV |
Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbaths. |
RNKJV |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
RWebster |
Let no man therefore judge you in food , or in drink , or in respect of a feast day , or of the new moon , or of the sabbaths : {in meat...: or, for eating and drinking} {respect: or, part} |
Rotherham |
Let no one, therefore, be judging, you,?in eating and in drinking, or in respect of feast, or new moon, or sabbath,? |
UKJV |
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
WEB |
Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, |
Webster |
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths: |
YLT |
Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, |
Esperanto |
Neniu do vin jugxu pri mangxajxo, aux trinkajxo, aux rilate al festo, aux novmonato, aux sabato; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|