Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 2Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»ÇÔÀº ¾Æ¹«µµ ±³¹¦ÇÑ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
 KJV And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
 NIV I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶°ÇÑ ±Ëº¯¿¡µµ ³Ñ¾î °¡Áö ¸»±â¸¦ ´çºÎÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶°ÇÑ ±Ëº¯¿¡µµ ³Ñ¾î°¡Áö ¸»±â¸¦ ´çºÎÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Dit s? ek, sodat niemand julle mag verlei met drogredes nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã ¬å¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú.
 Dan Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
 GerElb1871 Dies sage ich aber, auf da©¬ niemand euch verf?hre durch ?berredende Worte.
 GerElb1905 Dies sage ich aber, auf da©¬ niemand euch verf?hre durch ?berredende Worte.
 GerLut1545 Ich sage aber davon, da©¬ euch niemand betr?ge mit vern?nftigen Reden.
 GerSch Das sage ich aber, damit euch niemand durch ?berredungsk?nste zu Trugschl?ssen verleite.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ó¥é? ¥ì¥å ¥ð¥é¥è¥á¥í¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í
 ACV And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech.
 AKJV And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
 ASV This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
 BBE I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
 DRC Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
 Darby And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
 ESV I say this in order (Rom. 16:18; [Eph. 5:6; 2 Pet. 2:3]) that no one may delude you with plausible arguments.
 Geneva1599 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
 GodsWord I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good.
 HNV Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
 JPS
 Jubilee2000 And this I say lest anyone should beguile you with enticing words.
 LITV And I say this that no one may beguile you with persuasive words.
 MKJV And I say this that not anyone should beguile you with enticing words.
 RNKJV And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
 RWebster And this I say , lest any man should deceive you with enticing words .
 Rotherham This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
 UKJV And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
 WEB Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
 Webster And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
 YLT and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
 Esperanto Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø