¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»ÇÔÀº ¾Æ¹«µµ ±³¹¦ÇÑ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
NIV |
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶°ÇÑ ±Ëº¯¿¡µµ ³Ñ¾î °¡Áö ¸»±â¸¦ ´çºÎÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶°ÇÑ ±Ëº¯¿¡µµ ³Ñ¾î°¡Áö ¸»±â¸¦ ´çºÎÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dit s? ek, sodat niemand julle mag verlei met drogredes nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã ¬å¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. |
Dan |
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale. |
GerElb1871 |
Dies sage ich aber, auf da©¬ niemand euch verf?hre durch ?berredende Worte. |
GerElb1905 |
Dies sage ich aber, auf da©¬ niemand euch verf?hre durch ?berredende Worte. |
GerLut1545 |
Ich sage aber davon, da©¬ euch niemand betr?ge mit vern?nftigen Reden. |
GerSch |
Das sage ich aber, damit euch niemand durch ?berredungsk?nste zu Trugschl?ssen verleite. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ó¥é? ¥ì¥å ¥ð¥é¥è¥á¥í¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í |
ACV |
And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech. |
AKJV |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
ASV |
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
BBE |
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. |
DRC |
Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. |
Darby |
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. |
ESV |
I say this in order (Rom. 16:18; [Eph. 5:6; 2 Pet. 2:3]) that no one may delude you with plausible arguments. |
Geneva1599 |
And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: |
GodsWord |
I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good. |
HNV |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this I say lest anyone should beguile you with enticing words. |
LITV |
And I say this that no one may beguile you with persuasive words. |
MKJV |
And I say this that not anyone should beguile you with enticing words. |
RNKJV |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
RWebster |
And this I say , lest any man should deceive you with enticing words . |
Rotherham |
This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; |
UKJV |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
WEB |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
Webster |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. |
YLT |
and this I say, that no one may beguile you in enticing words, |
Esperanto |
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco. |
LXX(o) |
|