Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ºû °¡¿îµ¥¼­ ¼ºµµÀÇ ±â¾÷ÀÇ ºÎºÐÀ» ¾ò±â¿¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô ÇϽŠ¾Æ¹öÁö²² °¨»çÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 NIV giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²² °¨»ç¸¦ µå¸± ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¼ºµµµéÀÌ ±¤¸íÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ ¹ÞÀ» »ó¼Ó¿¡ Âü¿©ÇÒ ÀÚ°ÝÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 en die Vader mag dank wat ons bekwaam gemaak het om deel te h? aan die erfdeel van die heiliges in die lig --
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ,
 Dan og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,
 GerElb1871 danksagend dem Vater, der uns f?hig (O. passend) gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte,
 GerElb1905 danksagend dem Vater, der uns f?hig (O. passend) gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte,
 GerLut1545 und danksaget dem Vater, der uns t?chtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
 GerSch dankbar dem Vater, der uns t?chtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht,
 UMGreek ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥î¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é,
 ACV Giving thanks to the Father who made us qualified for the share of the portion of the sanctified in light.
 AKJV Giving thanks to the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 ASV giving thanks unto the Father, who made (1) us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; (1) Some ancient authorities read you )
 BBE Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;
 DRC Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
 Darby giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
 ESV (ch. 3:15; Eph. 5:20) giving thanks (Or patience, with joy giving thanks) to the Father, who has qualified you (Some manuscripts us) to share in (See Acts 26:18) the inheritance of the saints in light.
 Geneva1599 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
 GodsWord You will also thank the Father, who has made you able to share the light, which is what God's people inherit.
 HNV giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the holy ones in light;
 JPS
 Jubilee2000 giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light,
 LITV giving thanks to the Father, who has made us fit for a share of the inheritance of the saints in light,
 MKJV giving thanks to the Father, who has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light.
 RNKJV Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 RWebster Giving thanks to the Father , who hath made us qualified to be partakers of the inheritance of the saints in light :
 Rotherham Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light,
 UKJV Giving thanks unto the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 WEB giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
 Webster Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 YLT Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
 Esperanto dankante la Patron, kiu tauxgigis nin por partopreno en la heredajxo de la sanktuloj en lumo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø